Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 7:9

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ακουσασP75
Having heardἀκούσαςHaving heardακουσας|autemQuoHaving heardܟܕHaving heardἈκούσαςHaving heard
δεP75
thenδὲthenδε|audiensauditothenܕܝܢbutδὲthen
ταυταP75
these thingsταῦταthese thingsταυτα|ihsJesusthese thingsܕܝܢthese thingsταῦταthese things
οP75
<the>ὁ<the>ο|—————ὁ<the>
ισP75
JesusἸησοῦςJesus—|miratusmiratusJesusܗܠܝܢJesusἸησοῦςJesus
εθαυμασενP75
marveled atἐθαύμασενmarveled atεθαυμασεν|estestmarveled atܐܬܕܡܪmarveled atἐθαύμασενmarveled at
αυτονP75
him;αὐτόν·him;—|etethim;ܒܗhim;αὐτόνhim;
καιP75
andκαὶandκαι|conuersusconversusandܘܐܬܦܢܝandκαὶand
στραφεισP75
having turnedστραφεὶςhaving turnedστραφεις|sequentisequentibushaving turnedܘܐܡܪhaving turnedστραφεὶςhaving turned
τωP75
to theτῷto the—|haec————τῷto the
ακολουθουντιP75
followingἀκολουθοῦντιfollowing—|—sefollowingܕܐܬܐfollowingἀκολουθοῦντιfollowing
αυτωP75
HimαὐτῷHim—|populoturbisHimܒܬܪܗHimαὐτῷHim
οχλωP75
crowdὄχλῳcrowd—|dixitdixitcrowdܐܡܪcrowdὄχλῳcrowd
ειπενP75
He said;εἶπεν·He said;ειπεν|amenAmenHe said;ܐܢܐHe said;εἶπενHe said;
λεγωP75
I sayλέγωI say—|dicodicoI sayܠܟܘܢI sayΛέγωI say
υμινP75
to you,ὑμῖν,to you,—|uobisvobisto you,ܕܐܦto you,ὑμῖνto you,
ουδεP75
not evenοὐδὲnot even—|numquamnecnot evenܠܐnot evenοὔτεnot even
ενP75
inἐνin—|inininܒܝܬinἐνin
τωP75
<the>τῷ<the>τω|—————τῷ<the>
ιηλP75
IsraelἸσραὴλIsrael—|istrahelIsraëlIsraelܐܫܟܚܬIsraelἸσραὴλIsrael
τοσαυτηνP75
such greatτοσαύτηνsuch greatτοσαυτην|tantamtantamsuch greatܐܝܟsuch greatτοσαύτηνsuch great
πιστινP75
faithπίστινfaithπιστιν|fidemfidemfaithܗܕܐfaithπίστινfaith
ευρονP75
did I find.εὗρον.did I find.ευρον|inueniinvenidid I find.ܗܝܡܢܘܬܐdid I find.εὗρονdid I find.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition