Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 7:47

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ουP75
of thisοὗof thisου|propterPropterof thisܚܠܦof thisΟὗof this
χαρινP75
Becauseχάριν,Becauseχαριν|quodquodBecauseܗܕܐBecauseχάρινBecause
λεγωP75
I sayλέγωI say—|dicodicoI sayܐܡܪI sayλέγωI say
σοιP75
to you,σοι,to you,—|tibitibito you,ܐܢܐto you,σοιto you,
αφεωνταιP75
have been forgivenἀφέωνταιhave been forgiven—|illiremittunturhave been forgivenܠܟhave been forgivenἀφέωνταιhave been forgiven
αιP75
theαἱthe—|—————αἱthe
αμαρτιαιP75
sinsἁμαρτίαιsins—|—eisinsܠܗsinsἁμαρτίαιsins
αυτησP75
of herαὐτῆςof her—|—peccataof herܚܛܗܝܗof herαὐτῆςof her
αιP75
<the>αἱ<the>—|—————αἱ<the>
πολλαιP75
many,πολλαί,many,—|multamultamany,ܡܛܠmany,πολλαίmany,
οτιP75
forὅτιfor—|—quoniamforܕܐܚܒܬforὅτιfor
ηγαπησενP75
she lovedἠγάπησενshe loved—|—dilexitshe lovedܤܓܝshe lovedἠγάπησενshe loved
πολυP75
much;πολύ·much;—|—multummuch;ܗܘmuch;πολύmuch;
ωP75
to whomᾧto whom—|—Cuito whomܕܝܢto whomᾧto whom
δεP75
howeverδὲhoweverδε|—autemhoweverܕܝܢbutδὲhowever
ολιγονP75
littleὀλίγονlittle—|—minuslittleܡܫܬܒܩlittleὀλίγονlittle
αφιεταιP75
is forgiven,ἀφίεται,is forgiven,—|dimittenturdimittituris forgiven,ܠܗis forgiven,ἀφίεταιis forgiven,
ολιγονP75
littleὀλίγονlittle—|—minuslittleܩܠܝܠlittleὀλίγονlittle
αγαπαP75
he loves.ἀγαπᾷ.he loves.—|—diligithe loves.ܡܚܒhe loves.ἀγαπᾷhe loves.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition