Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 7:37

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP3 · P75 · P82
AndκαὶAndκαι|etEtAndܘܐܢܬܬܐAndΚαὶAnd
ιδουP3 · P75 · P82
beholdἰδοὺbeholdϊδου|ecceeccebeholdܗܐbeholdἰδούbehold
γυνηP3 · P75 · P82
a womanγυνὴa womanγυνη|muliermuliera womanܐܝܬa womanγυνὴa woman
ητισP3 · P75 · P82
whoἥτιςwho—|sciensquæwho——ἐνwho
ηνP3 · P75 · P82
wasἦνwas—|—eratwasܗܘܬwasτῇwas
ενP3 · P75 · P82
inἐνinεν|inininܒܡܕܝܢܬܐinπόλειin
τηP3 · P75 · P82
theτῇtheτη|—————ἥτιςthe
πολειP3 · P75 · P82
cityπόλειcityπολει|ciuitatecivitatecityܗܝcityἦνcity
αμαρτωλοσP3 · P75 · P82
a sinner.ἁμαρτωλός.a sinner.αμαρτωλος|peccatrixpeccatrixa sinner.ܘܟܕa sinner.ἁμαρτωλόςa sinner.
καιP3 · P75 · P82
AndκαὶAnd—|—utAnd——ἐπιγνοῦσαAnd
επιγνουσαP3 · P75 · P82
she having knownἐπιγνοῦσαshe having known—|—cognovitshe having knownܝܕܥܬshe having knownὅτιshe having known
οτιP3 · P75 · P82
thatὅτιthatοτι|quoniamquodthatܕܒܒܝܬܗthatἀνάκειταιthat
κατακειταιP3 · P75 · P82
reclines backκατάκειταιreclines back—|accipiensaccubuissetreclines backܕܦܪܝܫܐreclines backἐνreclines back
ενP3 · P75 · P82
inἐνinεν|inininܗܘinτῇin
τηP3 · P75 · P82
theτῇtheτη|—————οἰκίᾳthe
οικιαP3 · P75 · P82
houseοἰκίᾳhouseοικια|domodomohouseܤܡܝܟhouseτοῦhouse
τουP3 · P75 · P82
of theτοῦof theτου|—————Φαρισαίουof the
φαρισαιουP3 · P75 · P82
Pharisee,Φαρισαίου,Pharisee,φαρισαιου|pharisaeipharisæiPharisee,——κομίσασαPharisee,
κομισασαP3 · P75 · P82
having takenκομίσασαhaving takenκομισασα|recumbetattulithaving takenܢܤܒܬhaving takenἀλάβαστρονhaving taken
αλαβαστρονP3 · P75 · P82
an alabaster flaskἀλάβαστρονan alabaster flask—|alabastrumalabastruman alabaster flaskܫܛܝܦܬܐan alabaster flaskμύρουan alabaster flask
μυρουP3 · P75 · P82
of fragrant oilμύρουof fragrant oilμυρου|unguentiunguentiof fragrant oilܕܒܤܡܐof fragrant oilμύρουof fragrant oil
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition