Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 7:32

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ομοιοιP75 · P82
LikeὅμοιοίLikeομοιοι|similesSimilesLikeܕܡܝܢLikeὍμοιοίLike
εισινP75 · P82
are theyεἰσινare theyεισιν|suntsuntare they——εἰσινare they
παιδιοισP75 · P82
to little childrenπαιδίοιςto little children—|quipueristo little childrenܠܛܠܝܐto little childrenπαιδίοιςto little children
τοισP75 · P82
<the>τοῖς<the>τοις|—————τοῖς<the>
ενP75 · P82
inἐνinεν|sedentibussedentibusinܕܝܬܒܝܢinἐνin
αγοραP75 · P82
the marketplaceἀγορᾷthe marketplaceαγορα|infantibusinthe marketplace——ἀγορᾷthe marketplace
καθημενοισP75 · P82
sittingκαθημένοιςsittingκαθημενοις|foroforosittingܒܫܘܩܐsittingκαθημένοιςsitting
καιP75 · P82
andκαὶandκαι|etetandܘܩܥܝܢandκαὶand
προσφωνουσινP75 · P82
callingπροσφωνοῦσινcallingπροσφωνουσιν|—loquentibuscalling——προσφωνοῦσινcalling
αλληλοισP75 · P82
to each otherἀλλήλοιςto each otherαλληλοις|adloquentibusadto each otherܠܚܒܪܝܗܘܢto each otherἀλλήλοιςto each other
ἃP75 · P82
oneἃone—|ininvicemoneܘܐܡܪܝܢoneκαὶone
καὶP75 · P82
andκαὶand—|etetand——λέγουσινand
λέγει·P75 · P82
says:λέγει·says:—|dicentibusdicentibussays:ܙܡܪܢsays:Ηὐλήσαμενsays:
ηὐλήσαμενP75 · P82
We pipedηὐλήσαμενWe pipedηυλησαμεν|cantabimusCantavimusWe pipedܠܟܘܢWe pipedὑμῖνWe piped
ὑμῖν,P75 · P82
to you,ὑμῖν,to you,ϋμειν|uobisvobisto you,——καὶto you,
καὶP75 · P82
andκαὶandκαι|—tibiisandܘܠܐandοὐκand
οὐκP75 · P82
notοὐκnotουκ|etetnotܪܩܕܬܘܢnotὠρχήσασθεnot
ὠρχήσασθε·P75 · P82
you did dance;ὠρχήσασθε·you did dance;—|nonnonyou did dance;——ἐθρηνήσαμενyou did dance;
ἐθρηνήσαμενP75 · P82
we sang a dirgeἐθρηνήσαμενwe sang a dirgeεθρηνησαμεν|saltastissaltastiswe sang a dirgeܘܐܠܝܢwe sang a dirgeὑμῖνwe sang a dirge
ὑμῖνP75 · P82
to youὑμῖνto you—|lamentauimuslamentavimusto youܠܟܘܢto youκαὶto you
καὶP75 · P82
andκαὶandκαι|inuicemetand——οὐκand
οὐκP75 · P82
notοὐκnot—|nonnonnotܘܠܐnotἐκλαύσατεnot
ἐκλαύσατε.P75 · P82
you did weep.ἐκλαύσατε.you did weep.—|plorastisplorastisyou did weep.ܒܟܝܬܘܢyou did weep.ἐκλαύσατε.you did weep.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition