Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 7:22

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP75
AndκαὶAndκαι|etEtAndܘܥܢܐAndΚαὶAnd
αποκρειθεισP75
answeringἀποκριθεὶςansweringαποκρειθεις|respondensrespondensansweringܝܫܘܥansweringἀποκριθεὶςanswering
αποκριθεισP75
<the>ὁ<the>—|dicite————ὁ<the>
ειπενP75
JesusἸησοῦςJesus—|dixitdixitJesusܘܐܡܪJesusἸησοῦςJesus
αυτοισP75
He saidεἶπενHe saidειπεν|illisillisHe said——εἶπενHe said
πορευθεντεσP75
to them;αὐτοῖς·to them;αυτοις|euntesEuntesto them;ܠܗܘܢto them;αὐτοῖςto them;
απαγγειλατεP75
Having goneπορευθέντεςHaving goneπορευθεντες|iohanirenuntiateHaving goneܙܠܘHaving goneΠορευθέντεςHaving gone
ιωανειP75
do relateἀπαγγείλατεdo relate—|uestri——ܐܡܪܘdo relateἀπαγγείλατεdo relate
αP75
to JohnἸωάννῃto John—|quaeJoannito Johnܠܝܘܚܢܢto JohnἸωάννῃto John
ειδετεP75
whatἃwhatα|quaequæwhatܟܠܡܕܡwhatἃwhat
καιP75
you have seenεἴδετεyou have seen—|audieruntaudistisyou have seen——εἴδετεyou have seen
ηκουσατεP75
andκαὶandκαι|etetandܕܚܙܝܬܘܢandκαὶand
τυφλοιP75
heard:ἠκούσατε·heard:—|uidentvidistisheard:ܘܫܡܥܬܘܢheard:ἠκούσατεheard:
αναβλεπουσινP75
thatὅτιthatοτι|quiaquiathatܕܤܡܝܐthatὅτιthat
καιP75
BlindτυφλοὶBlindτυφλοι|uestrecæciBlindܚܙܝܢBlindτυφλοὶBlind
χωλοιP75
receive sight,ἀναβλέπουσιν,receive sight,αναβλεπουσιν|uideruntvidentreceive sight,ܘܚܓܝܪܐreceive sight,ἀναβλέπουσινreceive sight,
περιπατουσινP75
lameχωλοὶlameχωλοι|—claudilameܡܗܠܟܝܢlameχωλοὶlame
λεπροιP75
walk,περιπατοῦσιν,walk,περιπατουσιν|ambulantambulantwalk,——περιπατοῦσινwalk,
καθαριζονταιP75
lepersλεπροὶlepersλεπροι|leprosileprosilepersܘܓܪܒܐlepersλεπροὶlepers
καιP75
are cleansed,καθαρίζονται,are cleansed,καθαριζονται|mundanturmundanturare cleansed,ܡܬܕܟܝܢare cleansed,καθαρίζονταιare cleansed,
κωφοιP75
andκαὶandκαι|———ܘܚܪܫܐandκωφοὶand
ακουουσιP75
deafκωφοὶdeafκωφοι|surdisurdideafܫܡܥܝܢdeafἀκούουσινdeaf
νεκροιP75
hear,ἀκούουσιν,hear,—|audiuntaudiunthear,ܘܡܝܬܐhear,νεκροὶhear,
εγειρονταιP75
deadνεκροὶdeadνεκροι|mortuimortuidead——ἐγείρονταιdead
πτωχοιP75
are raised,ἐγείρονται,are raised,εγειρονται|resurguntresurguntare raised,ܩܝܡܝܢare raised,πτωχοὶare raised,
ευαγγελιζονταιP75
poorπτωχοὶpoorπτωχοι|pauperespauperespoorܘܡܤܟܢܐpoorεὐαγγελίζονταιpoor
εὐαγγελίζονται,P75
are evangelised,εὐαγγελίζονται,are evangelised,ευαγγελιζονται|euangelizanturevangelizanturare evangelised,ܡܤܬܒܪܝܢare evangelised,εὐαγγελίζονται,are evangelised,
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition