Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 6:42

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
πωσP75
orἢorη|aut————Ἢor
δυνασαιP75
HowπῶςHowπως|quomodoquomodoHowܐܝܟܢܐHowπῶςHow
λεγεινP75
are you ableδύνασαιare you ableδυνασαι|potespotesare you ableܡܫܟܚare you ableδύνασαιare you able
τωP75
to sayλέγεινto sayλεγειν|diceredicereto sayܐܢܬto sayλέγεινto say
αδελφωP75
to theτῷto theτω|tui————τῷto the
σουP75
brotherἀδελφῷbrotherαδελφω|fratrifratribrotherܠܡܐܡܪbrotherἀδελφῷbrother
αδελφεP75
of you;σου·of you;σου|tuotuoof you;ܠܐܚܘܟof you;σουof you;
αφεσP75
Brother,ἀδελφέ,Brother,—|eiciamFraterBrother,ܐܚܝBrother,ἈδελφέBrother,
εκβαλωP75
do allow meἄφεςdo allow meαφες|sinesinedo allow meܫܒܘܩdo allow meἄφεςdo allow me
τοP75
I may cast outἐκβάλωI may cast outεκβαλω|—ejiciamI may cast outܐܦܩI may cast outἐκβάλωI may cast out
καρφοσP75
theτὸtheτο|—————τὸthe
τοP75
splinterκάρφοςsplinterκαρφος|festucamfestucamsplinter——κάρφοςsplinter
ενP75
that isτὸthat is—|ecce————τὸthat is
τωP75
inἐνin—|dedeinܓܠܐinἐνin
οφθαλμωP75
theτῷthe—|—————τῷthe
σουP75
eyeὀφθαλμῷeye—|oculooculoeyeܡܢeyeὀφθαλμῷeye
αυτοσP75
of you,σου,of you,—|tuotuoof you,ܥܝܢܟof you,σουof you,
τηνP75
yourselfαὐτὸςyourself—|—ipseyourselfܕܗܐyourselfαὐτὸςyourself
ενP75
theτὴνthe—|est————τὴνthe
τωP75
inἐνin—|inininܩܪܝܬܐinἐνin
οφθαλμωP75
theτῷthe—|—————τῷthe
σουP75
eyeὀφθαλμῷeye—|oculooculoeyeܕܒܥܝܢܟeyeὀφθαλμῷeye
δοκονP75
of youσουof you—|tuotuoof youܕܝܠܟof youσουof you
ουP75
beamδοκὸνbeam—|trabistrabembeamܠܐbeamδοκὸνbeam
βλεπωνP75
notοὐnot—|—nonnotܡܬܚܙܝܐnotοὐnot
υποκριταP75
seeing?βλέπων;seeing?—|uidebisvidensseeing?ܠܟseeing?βλέπωνseeing?
εκβαλεP75
Hypocrite,ὑποκριτά,Hypocrite,—|—HypocritaHypocrite,ܢܤܒHypocrite,ὙποκριτάHypocrite,
πρωτονP75
do cast outἔκβαλεdo cast out—|ÿpocritaejicedo cast outܒܐܦܐdo cast outἔκβαλεdo cast out
τηνP75
firstπρῶτονfirst—|primumprimumfirstܐܦܩfirstπρῶτονfirst
δοκονP75
theτὴνthe—|—————τὴνthe
εκP75
beamδοκὸνbeam—|trauemtrabembeamܠܘܩܕܡbeamδοκὸνbeam
τουP75
fromἐκfromεκ|dedefromܩܪܝܬܐfromἐκfrom
οφθαλμουP75
theτοῦtheτου|—————τοῦthe
σουP75
eyeὀφθαλμοῦeyeοφθαλμου|oculooculoeyeܡܢeyeὀφθαλμοῦeye
καιP75
of you,σου,of you,σου|tuotuoof you,——σουof you,
τοτεP75
andκαὶandκαι|etetandܥܝܢܟandκαὶand
διαβλεψεισP75
thenτότεthen—|tunctuncthenܘܗܝܕܝܢthenτότεthen
τοP75
you will see clearlyδιαβλέψειςyou will see clearly—|eiceperspiciesyou will see clearlyܢܬܚܙܐyou will see clearlyδιαβλέψειςyou will see clearly
καρφοσP75
theτὸthe—|—————ἐκβαλεῖνthe
τοP75
splinterκάρφοςsplinter—|—utsplinterܠܟsplinterτὸsplinter
ενP75
<the>τὸ<the>—|et————κάρφος<the>
τωP75
inἐνinεν|—educasinܠܡܦܩܘinτὸin
οφθαλμωP75
theτῷtheτω|—————ἐνthe
τουP75
eyeὀφθαλμῷeyeοφθαλμω|festucamfestucameyeܓܠܐeyeτῷeye
αδελφουP75
of theτοῦof theτου|eicere————ὀφθαλμῷof the
σουP75
brotherἀδελφοῦbrother—|dedebrotherܡܢbrotherτοῦbrother
εκβαλεινP75
of youσουof youσου|oculooculoof youܥܝܢܗof youἀδελφοῦof you
ἐκβαλεῖν.P75
to cast out.ἐκβαλεῖν.to cast out.εκβαλειν|fratrisfratristo cast out.ܕܐܚܘܟto cast out.σουto cast out.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition