Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 6:42

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP66 · P75
AndκαὶAndκαι|etetAndܘܐܡܪܝܢAndΚαὶAnd
ελεγονP66 · P75
they were saying;ἔλεγον·they were saying;ελεγον|dicebantdicebantthey were saying;ܗܘܘthey were saying;ἔλεγονthey were saying;
ουχP66 · P75
SurelyοὐχSurelyουχ|nonneNonneSurelyܠܐSurelyΟὐχSurely
ουχP66 · P75
thisοὗτόςthisουτος|hichicthis——οὗτόςthis
ουτοσP66 · P75
isἐστινisεστιν|estestisܗܘܐisἐστινis
εστινP66 · P75
JesusἸησοῦςJesus—|ihsJesusJesusܗܢܐJesusἸησοῦςJesus
ισP66 · P75
theὁtheο|scimus————ὁthe
οP66 · P75
sonυἱὸςsonϋιος|filiusfiliussonܝܫܘܥsonυἱὸςson
υιοσP66 · P75
of Joseph,Ἰωσήφ,of Joseph,—|iosephJosephof Joseph,ܒܪܗof Joseph,Ἰωσήφof Joseph,
ιωσηφP66 · P75
of whomοὗof whom—|cuiuscujusof whomܕܝܘܤܦof whomοὗof whom
ουP66 · P75
we ourselvesἡμεῖςwe ourselves—|nosnoswe ourselvesܗܘwe ourselvesἡμεῖςwe ourselves
ημεισP66 · P75
knowοἴδαμενknow—|—novimusknow——οἴδαμενknow
οιδαμενP66 · P75
theτὸνthe—|—————τὸνthe
πατεραP66 · P75
fatherπατέραfather—|patrempatremfatherܕܚܢܢfatherπατέραfather
τονP66 · P75
andκαὶand—|etetandܝܕܥܝܢandκαὶand
πραP66 · P75
theτὴνthe—|—————τὴνthe
τηP66 · P75
mother?μητέρα;mother?—|matremmatremmother?ܠܐܒܘܗܝmother?μητέραmother?
μητερανP66 · P75
HowπῶςHow—|quomodoquomodoHowܘܠܐܡܗHowΠῶςHow
μητεραP66 · P75
thenνῦνthen—|ergoergothenܘܐܝܟܢܐthenοὖνthen
πωσP66 · P75
says Heλέγειsays He—|dicitdicitsays Heܐܡܪsays Heλέγειsays He
ουνP66 · P75
thisοὗτοςthis—|seipsumhicthis——οὗτοςthis
λεγειP66 · P75
thatὅτιthat—|—Quiathatܗܢܐthatὅτιthat
οτιP66 · P75
FromἐκFrom—|dedeFromܕܡܢFromἘκFrom
εκP66 · P75
<the>τοῦ<the>του|—————τοῦ<the>
τουP66 · P75
heavenοὐρανοῦheavenουρανου|caelocæloheavenܫܡܝܐheavenοὐρανοῦheaven
ουρανουP66 · P75
I have come down?καταβέβηκα;¶I have come down?—|descendissedescendiI have come down?ܢܚܬܬI have come down?καταβέβηκαI have come down?
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition