Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 6:23

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
χαρητεP75
do rejoiceχάρητεdo rejoiceχαρητε|gaudeteGaudetedo rejoiceܚܕܘdo rejoiceΧάρητεdo rejoice
ενP75
inἐνinεν|ininin——ἐνin
εκεινηP75
that veryἐκείνῃthat veryεκεινη|illoillathat veryܒܗܘthat veryἐκείνῃthat very
τηP75
<the>τῇ<the>τη|eorumeorum<the>——τῇ<the>
ημεραP75
dayἡμέρᾳdayημερα|diediedayܝܘܡܐdayἡμέρᾳday
καιP75
andκαὶandκαι|etetand——καὶand
σκιρτησατεP75
do leap for joy;σκιρτήσατε·do leap for joy;σκιρτησατε|exultateexsultatedo leap for joy;ܘܕܘܨܘdo leap for joy;σκιρτήσατεdo leap for joy;
ιδουP75
beholdἰδοὺbehold—|—eccebeholdܗܐbeholdἰδοὺbehold
γαρP75
forγὰρfor—|enimenimforܓܝܪforγάρfor
οP75
theὁthe—|—————ὁthe
μισθοσP75
rewardμισθὸςrewardμισθος|mercesmercesrewardܤܓܝrewardμισθὸςreward
υμωνP75
of youὑμῶνof youϋμων|uestravestraof you——ὑμῶνof you
εστιP75
is greatπολὺςis greatπολυς|multamultais greatܒܫܡܝܐis greatπολὺςis great
πολυσP75
inἐνinεν|—estinܗܟܢܐinἐνin
ενP75
<the>τῷ<the>τω|quoniam————τῷ<the>
τωιP75
heaven.οὐρανῷ.heaven.ουρανω|ininheaven.——οὐρανῷheaven.
ουρανωP75
According toκατὰAccording toκατα|—cæloAccording toܓܝܪAccording toκατὰAccording to
καταP75
the thingsτὰthe thingsτα|—————ταῦταthe things
ταP75
of themαὐτὰof themαυτα|caelosecundumof themܥܒܕܝܢof themγὰρof them
αυταP75
forγὰρfor—|—hæcforܓܝܪforἐποίουνfor
γαρP75
were treatingἐποίουνwere treatingεποιουν|—enimwere treatingܗܘܘwere treatingτοῖςwere treating
εποιουνP75
theτοῖςtheτοις|—————προφήταιςthe
τοισP75
prophetsπροφήταιςprophetsπροφηταις|faciebantfaciebantprophetsܐܒܗܬܗܘܢprophetsοἱprophets
προφηταισP75
theοἱtheοι|sic————πατέρεςthe
οιP75
fathersπατέρεςfathersπατερες|prophetisprophetisfathers——αὐτῶνfathers
πατερεσP75
of them.αὐτῶν.¶of them.αυτων|patrespatresof them.ܠܢܒܝܐof them.αὐτῶν.¶of them.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition