Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 6:22

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
εστεP75
BlessedΜακάριοίBlessedμακαριοι|beatiBeatiBlessedܛܘܒܝܟܘܢBlessedΜακάριοίBlessed
μακαριοιP75
are youἐστε,are youεστε|estiseritisare youܡܐare youἐστεare you
οτανP75
whenὅτανwhenοταν|cumcumwhen——ὅτανwhen
μισησωσινP75
may hateμισήσωσινmay hate—|uosvosmay hateܕܤܢܝܢmay hateμισήσωσινmay hate
υμασP75
youὑμᾶςyouϋμας|—oderintyouܠܟܘܢyouὑμᾶςyou
οιP75
<the>οἱ<the>οι|quando————οἱ<the>
ανοιP75
menἄνθρωποιmenανθρωποι|homineshominesmenܒܢܝܢܫܐmenἄνθρωποιmen
καιP75
andκαὶandκαι|etetand——καὶand
οτανP75
whenὅτανwhenοταν|—cumwhenܘܡܦܪܫܝܢwhenὅτανwhen
αφορισωσινP75
they may excludeἀφορίσωσινthey may excludeαφορισωσιν|odierintseparaverintthey may excludeܠܟܘܢthey may excludeἀφορίσωσινthey may exclude
καιP75
youὑμᾶςyou—|—vosyouܘܡܚܤܕܝܢyouὑμᾶςyou
ονειδισωσινP75
andκαὶandκαι|etetand——καὶand
καιP75
they may insult youὀνειδίσωσινthey may insult you—|exprobabuntexprobraverintthey may insult youܠܟܘܢthey may insult youὀνειδίσωσινthey may insult you
εκβαλωσινP75
andκαὶand—|etetandܘܡܦܩܝܢandκαὶand
τοP75
they may cast outἐκβάλωσινthey may cast outεκβαλωσιν|eicientejicerintthey may cast outܫܡܟܘܢthey may cast outἐκβάλωσινthey may cast out
ονομαP75
theτὸtheτο|—————τὸthe
υμωνP75
nameὄνομαnameονομα|nomennomenname——ὄνομαname
ωσP75
of youὑμῶνof youϋμων|uestrumvestrumof youܐܝܟof youὑμῶνof you
πονηρονP75
asὡςasως|reprobenttamquamasܒܝܫܐasὡςas
ενεκαP75
evilπονηρὸνevilπονηρον|malummalumevilܚܠܦevilπονηρόνevil
τουP75
on account ofἕνεκαon account of—|propterpropteron account of——ἕνεκαon account of
υιουP75
theτοῦtheτου|—————τοῦthe
τουP75
SonυἱοῦSonϋιου|filiumFiliumSonܒܪܗSonυἱοῦSon
ανουP75
<the>τοῦ<the>του|sicut————τοῦ<the>
ἀνθρώπου.P75
of Man.ἀνθρώπου.of Man.ανθρωπου|hominishominisof Man.ܕܐܢܫܐof Man.ἀνθρώπουof Man.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition