Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 6:22

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
τηP28 · P75
On theΤῇOn theτη|quam————ΤῇOn the
επαυριονP28 · P75
next dayἐπαύριονnext dayεπαυριον|alteraAlteranext dayܘܠܝܘܡܐnext dayἐπαύριονnext day
οP28 · P75
theὁtheο|—————ὁthe
οχλοσP28 · P75
crowdὄχλοςcrowdοχλος|diediecrowdܕܒܬܪܗcrowdὄχλοςcrowd
οP28 · P75
whichὁwhichο|ihu————ὁwhich
εστηκωσP28 · P75
already standingἑστηκὼςalready standingεστηκως|turbaeturbaalready standing——ἑστηκὼςalready standing
περανP28 · P75
on the other sideπέρανon the other sideπεραν|quaequæon the other sideܗܘon the other sideπέρανon the other side
τησP28 · P75
of theτῆςof theτης|—————τῆςof the
θαλασσησP28 · P75
seaθαλάσσηςseaθαλασσης|simul——ܟܢܫܐseaθαλάσσηςsea
ιδενP28 · P75
having seenεἶδονhaving seen—|stabantstabathaving seenܕܩܐܡhaving seenἰδὼνhaving seen
οτιP28 · P75
thatὅτιthatοτι|transtransthatܗܘܐthatὅτιthat
πλοιαριονP28 · P75
boatπλοιάριονboatπλοιαριον|maremareboat——πλοιάριονboat
ἄλλοP28 · P75
otherἄλλοotherαλλο|uideruntviditotherܒܥܒܪܐotherἄλλοother
οὐκP28 · P75
noοὐκnoουκ|quiaquianoܕܝܡܐnoοὐκno
ἦνP28 · P75
wasἦνwasην|nauiculanaviculawasܚܙܘwasἦνwas
ἐκεῖP28 · P75
thereἐκεῖthereεκει|aliaaliathereܕܤܦܝܢܬܐthereἐκεῖthere
εἰP28 · P75
onlyεἰonlyει|nonnononly——εἰonly
μὴP28 · P75
exceptμὴexceptμη|———ܐܚܪܬܐexceptμὴexcept
ἓνP28 · P75
oneἓνoneεν|erateratoneܠܝܬoneἓνone
ἐκεῖνοP28 · P75
thatἐκεῖνοthat—|ibiibithatܗܘܐthatἐκεῖνοthat
εἰςP28 · P75
intoεἰςintoεις|nisinisiintoܬܡܢintoεἰςinto
ὃP28 · P75
whichὃwhichο|una————ὃwhich
ἐνέβησανP28 · P75
climbedἐνέβησανclimbedενεβησαν|etetclimbedܐܠܐclimbedἐνέβησανclimbed
οἱP28 · P75
theοἱtheοι|—————οἱthe
μαθηταὶP28 · P75
disciplesμαθηταὶdisciplesμαθηται|quiaquiadisciplesܐܢdisciplesμαθηταὶdisciples
αὐτοῦ,P28 · P75
of himαὐτοῦ,of himαυτου|nonnonof himܗܝof himαὐτοῦof him
καὶP28 · P75
andκαὶand—|introibit——ܕܤܠܩܘandκαὶand
ὅτιP28 · P75
forὅτιfor—|inintroissetfor——ὅτιfor
οὐP28 · P75
notοὐnot—|cumcumnotܠܗnotοὐnot
συνεισῆλθενP28 · P75
went withσυνεισῆλθενwent with—|discipulidiscipuliswent withܬܠܡܝܕܐwent withσυνεισῆλθενwent with
τοῖςP28 · P75
theτοῖςthe—|—————τοῖςthe
μαθηταῖςP28 · P75
disciplesμαθηταῖςdisciples—|suissuisdisciplesܘܕܠܐdisciplesμαθηταῖςdisciples
αὐτοῦP28 · P75
of Himαὐτοῦof Him—|ihsJesusof Himܥܠof Himαὐτοῦof Him
ὁP28 · P75
<the>ὁ<the>—|in————ὁ<the>
ἸησοῦςP28 · P75
JesusἸησοῦςJesusιηυ|intrauerantinJesus——ἸησοῦςJesus
εἰςP28 · P75
intoεἰςinto—|nauemnavimintoܗܘܐintoεἰςinto
τὸP28 · P75
theτὸthe—|—————τὸthe
πλοῖονP28 · P75
boatπλοῖονboat—|sedsedboatܥܡܗܘܢboatπλοιάριονboat
ἀλλὰP28 · P75
butἀλλὰbut—|tantum——ܐܠܐbutἀλλὰbut
μόνοιP28 · P75
aloneμόνοιalone—|—solialoneܥܡaloneμόνοιalone
οἱP28 · P75
theοἱthe—|discipuli————οἱthe
μαθηταὶP28 · P75
disciplesμαθηταὶdisciplesμαθηταις|discipulisdiscipulidisciples——μαθηταὶdisciples
αὐτοῦP28 · P75
of Himαὐτοῦof Himαυτου|eiusejusof Himܬܠܡܝܕܘܗܝof Himαὐτοῦof Him
ἀπῆλθον·P28 · P75
went away;ἀπῆλθον·went away;απηλθον|abierantabiissentwent away;ܠܤܦܝܢܬܐwent away;ἀπῆλθον-went away;
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition