Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 5:36

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ελεγενP4
He was speakingἔλεγενHe was speakingελεγεν|dicebantDicebatHe was speakingܘܐܡܪHe was speakingἜλεγενHe was speaking
δεP4
nowδὲnowδε|autemautemnowܕܝܢbutδὲnow
καιP4
alsoκαὶalsoκαι|etetalso——καὶalso
παραβοληνP4
a parableπαραβολὴνa parableπαραβολην|sisimilitudinema parableܡܬܠܐa parableπαραβολὴνa parable
προσP4
toπρὸςtoπρος|parabolam——ܕܠܐtoπρὸςto
αυτουσP4
themαὐτοὺςthemαυτους|adadthemܐܢܫthemαὐτοὺςthem
οτιP4
thatὅτιthatοτι|—illosthat——ὅτιthat
ουδεισP4
No oneοὐδεὶςNo oneουδεις|eosQuiaNo oneܩܐܕNo oneΟὐδεὶςNo one
επιβλημαP4
a pieceἐπίβλημαa pieceεπιβλημα|nemonemoa pieceܐܘܪܩܥܬܐa pieceἐπίβλημαa piece
αποP4
ofἀπὸofαπο|quoniamcommissuramof——ἱματίουof
ιματιουP4
a garmentἱματίουa garmentϊματιου|aaa garmentܡܢa garmentκαινοῦa garment
καινουP4
newκαινοῦnewκαινου|———ܡܐܢܐnewἐπιβάλλειnew
σχισασP4
having tornσχίσαςhaving tornσχισας|tunicanovohaving tornܚܕܬܐhaving tornἐπὶhaving torn
επιβαλλειP4
puts itἐπιβάλλειputs itεπιβαλλει|rudevestimentoputs it——ἱμάτιονputs it
επιP4
onἐπὶonεπι|—immittitonܘܪܡܐonπαλαιόνon
ιματιονP4
a garmentἱμάτιονa garmentϊματιον|inmissuramina garmentܥܠa garmentεἰa garment
παλαιονP4
old;παλαιόν·old;παλαιον|scindensvestimentumold;ܡܐܢܐold;δὲold;
ειP4
lestεἰlestει|ueterivetuslest——μήγεlest
δεP4
thenδὲthenδε|—alioquinthenܕܝܢbutκαὶthen
μηP4
exceptμήexceptμη|inmittit——ܕܠܐexceptτὸexcept
γεP4
indeedγε,indeedγε|etetindeedܠܚܕܬܐindeedκαινὸνindeed
καιP4
alsoκαὶalsoκαι|innovumalso——σχίζειalso
τοP4
theτὸtheτο|—————καὶthe
καινονP4
newκαινὸνnewκαινον|tunicamrumpitnewܩܐܕnewτῷnew
σχισειP4
will tear,σχίσει,will tear,σχεισει|etetwill tear,ܘܠܒܠܝܐwill tear,παλαιῷwill tear,
καιP4
andκαὶandκαι|ueteremveteriand——οὐand
τωP4
to theτῷto theτω|—————συμφωνεῖto the
παλαιωP4
oldπαλαιῷoldπαλαιω|nonnonoldܠܐoldτὸold
ουP4
notοὐnotου|quominus——ܫܠܡܐnotἀπὸnot
συμφωνησειP4
it will matchσυμφωνήσειit will match—|conuenietconvenitit will matchܐܘܪܩܥܬܐit will matchτοῦit will match
τοP4
theτὸtheτο|rudem————καινοῦthe
επιβλημαP4
pieceἐπίβλημαpiece—|—commissurapiece——ἐπίβλημαpiece
τοP4
<the>τὸ<the>—|scindet————τὸ<the>
αποP4
ofἀπὸofαπο|rudeaofܕܡܢofἀπὸof
τουP4
theτοῦtheτου|—————τοῦthe
καινουP4
new.καινοῦ.new.καινου|inmissuranovonew.ܚܕܬܐnew.καινοῦ.new.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition