Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 5:10

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ομοιωσP75
likewiseὁμοίωςlikewise—|eiussimiliterlikewiseܗܟܘܬlikewiseὁμοίωςlikewise
δεP75
nowδὲnow—|autemautemnowܕܝܢbutδὲnow
καιP75
alsoκαὶalso—|iacobusJacobumalsoܐܦalsoκαὶalso
ιακωβονP75
JamesἸάκωβονJames—|etetJamesܠܝܥܩܘܒJamesἸάκωβονJames
καιP75
andκαὶand—|iohanesJoannemandܘܠܝܘܚܢܢandκαὶand
ιωανηνP75
JohnἸωάννηνJohn—|filifiliosJohnܒܢܝJohnἸωάννηνJohn
υιουσP75
the sonsυἱοὺςthe sons—|zebedaeiZebedæithe sonsܙܒܕܝthe sonsυἱοὺςthe sons
ζεβεδαιουP75
of Zebedee,Ζεβεδαίου,of Zebedee,—|—quiof Zebedee,ܕܐܝܬܝܗܘܢof Zebedee,Ζεβεδαίουof Zebedee,
οιP75
whoοἳwho—|erant————οἳwho
ησανP75
wereἦσανwereησαν|sociisociiwereܫܘܬܦܐwereἦσανwere
κοινωνοιP75
partnersκοινωνοὶpartnersκοινωνοι|illeSimonispartnersܕܫܡܥܘܢpartnersκοινωνοὶpartners
τωP75
<the>τῷ<the>—|autem————τῷ<the>
σιμωνιP75
with Simon.Σίμωνι.with Simon.—|etEtwith Simon.ܐܡܪwith Simon.Σίμωνιwith Simon.
καιP75
AndκαὶAndκαι|dixitaitAndܕܝܢAndΚαὶAnd
ειπενP75
saidεἶπενsaid—|—adsaidܝܫܘܥsaidεἶπενsaid
προσP75
toπρὸςto—|illisSimonemtoܠܫܡܥܘܢtoπρὸςto
τονP75
<the>τὸν<the>—|uenite————τὸν<the>
ΣίμωναP75
SimonΣίμωναSimon—|fieriJesusSimonܠܐSimonΣίμωναSimon
ὁP75
<the>ὁ<the>ο|piscatores————ὁ<the>
Ἰησοῦς·P75
Jesus;Ἰησοῦς·Jesus;—|noliteNoliJesus;ܬܕܚܠJesus;ἸησοῦςJesus;
μὴP75
NotμὴNotμη|—timereNotܡܢNotΜὴNot
φοβοῦ·P75
do fear;φοβοῦ·do fear;—|pisciumexdo fear;ܗܫܐdo fear;φοβοῦdo fear;
ἀπὸP75
fromἀπὸfrom—|faciamhocfromܒܢܝfromἀπὸfrom
τοῦP75
<the>τοῦ<the>—|enim————τοῦ<the>
νῦνP75
now onνῦνnow on—|—jamnow onܐܢܫܐnow onνῦνnow on
ἀνθρώπουςP75
menἀνθρώπουςmen—|hominumhominesmenܬܗܘܐmenἀνθρώπουςmen
ἔσῃP75
you will beἔσῃyou will be—|uoserisyou will beܨܐܕyou will beἔσῃyou will be
ζωγρῶν.P75
catching.ζωγρῶν.catching.—|piscatorescapienscatching.ܠܚܝܐcatching.ζωγρῶνcatching.
Next Fragment: Luke 5:30
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition