Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 4:42

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
γενομενησP75
When was arrivingΓενομένηςWhen was arrivingγενομενης|factaFactaWhen was arrivingܘܠܨܦܪܗWhen was arrivingΓενομένηςWhen was arriving
δεP75
nowδὲnowδε|autemautemnowܕܝܢbutδὲnow
ημερασP75
daybreakἡμέραςdaybreakημερας|diediedaybreakܢܦܩdaybreakἡμέραςdaybreak
εξελθωνP75
having gone outἐξελθὼνhaving gone outεξελθων|exiensegressushaving gone outܐܙܠhaving gone outἐξελθὼνhaving gone out
επορευθηP75
He wentἐπορεύθηHe wentεπορευθη|quaerebantibatHe went——ἐπορεύθηHe went
εισP75
intoεἰςintoεις|ininintoܠܗintoεἰςinto
ερημονP75
a solitaryἔρημονa solitaryερημον|desertumdesertuma solitaryܠܐܬܪܐa solitaryἔρημονa solitary
τοπονP75
place,τόπον,place,τοπον|locumlocumplace,ܚܘܪܒܐplace,τόπονplace,
καιP75
andκαὶandκαι|etetandܘܟܢܫܐandκαὶand
οιP75
theοἱtheοι|eis————οἱthe
οχλοιP75
crowdsὄχλοιcrowdsοχλοι|turbaeturbæcrowdsܒܥܝܢcrowdsὄχλοιcrowds
επεζητουνP75
were sought afterἐπεζήτουνwere sought afterεπεζητουν|beneruntrequirebantwere sought afterܗܘܘwere sought afterἐπεζήτουνwere sought after
αυτονP75
HimαὐτὸνHimαυτον|eumeumHim——αὐτόνHim
καιP75
andκαὶandκαι|etetandܠܗandκαὶand
ηλθονP75
they cameἦλθονthey cameηλθον|eumveneruntthey cameܘܐܬܘthey cameἦλθονthey came
εωσP75
up toἕωςup toεως|usqueusqueup toܥܕܡܐup toἕωςup to
αυτουP75
HimαὐτοῦHimαυτου|adadHimܠܘܬܗHimαὐτοῦHim
καιP75
andκαὶandκαι|etipsumandܘܐܚܕܘܗܝandκαὶand
κατειχονP75
were detainingκατεῖχονwere detaining—|etetwere detainingܕܠܐwere detainingκατεῖχονwere detaining
αυτονP75
HimαὐτὸνHimαυτον|detinebantdetinebantHim——αὐτὸνHim
τουP75
of theτοῦof theτου|ut————τοῦof the
μηP75
notμὴnotμη|nonillumnotܢܐܙܠnotμὴnot
πορευεσθαιP75
to goπορεύεσθαιto goπορευεσθαι|abiretneto goܠܗto goπορεύεσθαιto go
απP75
fromἀπ᾽fromαπ|—discederetfromܡܢfromἀπ’from
αυτωνP75
them.αὐτῶν.them.αυτων|abiitabthem.ܠܘܬܗܘܢthem.αὐτῶνthem.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition