Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 22:52

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ειπενP75
SaidεἶπενSaidειπεν|dixitDixitSaidܘܐܡܪSaidΕἶπενSaid
δεP75
thenδὲthenδε|autemautemthenܕܝܢbutδὲthen
ισP75
<the>ὁ<the>—|eum————ὁ<the>
προσP75
JesusἸησοῦςJesus—|adadJesusܠܗܢܘܢJesusἸησοῦςJesus
τουσP75
toπρὸςtoπρος|eoseostoܕܐܬܘtoπρὸςto
παραγενομενουσP75
thoseτοὺςthoseτους|qui————τοὺςthose
επP75
having come outπαραγενομένουςhaving come outπαραγενομενους|praepositosveneranthaving come outܥܠܘܗܝhaving come outπαραγενομένουςhaving come out
αυτονP75
againstἐπ᾽againstεπ|aduenerantadagainst——ἐπ’against
αρχιερεισP75
HimαὐτὸνHimαυτον|—seHimܪܒܝHimαὐτὸνHim
καιP75
chief priestsἀρχιερεῖςchief priestsαρχιερεις|principesprincipeschief priestsܟܗܢܐchief priestsἀρχιερεῖςchief priests
στρατηγουσP75
andκαὶandκαι|sacerdotumsacerdotumandܘܩܫܝܫܐandκαὶand
τουP75
captainsστρατηγοὺςcaptainsστρατηγους|etetcaptainsܘܪܒܝcaptainsστρατηγοὺςcaptains
ιερουP75
of theτοῦof theτου|populi————τοῦof the
καιP75
templeἱεροῦtemple—|sicuttemplitempleܚܝܠܐtempleἱεροῦtemple
πρεσβυτερουσP75
andκαὶandκαι|etetandܕܗܝܟܠܐandκαὶand
ωσP75
elders;πρεσβυτέρους·elders;πρεσβυτερους|senioressenioreselders;ܐܝܟelders;πρεσβυτέρουςelders;
επιP75
AsὡςAsως|adQuasiAsܕܥܠAsὩςAs
ληστηνP75
againstἐπὶagainstεπι|adadagainstܠܤܛܝܐagainstἐπὶagainst
εξηλθατεP75
a robberλῃστὴνa robberληστην|latronemlatronema robber——λῃστὴνa robber
μεταP75
have you come outἐξήλθατεhave you come outεξηλθατε|existisexistishave you come outܢܦܩܬܘܢhave you come outἐξεληλύθατεhave you come out
μαχαιρωνP75
withμετὰwithμετα|cumcumwithܥܠܝwithμετὰwith
καιP75
swordsμαχαιρῶνswordsμαχαιρων|gladiisgladiisswordsܒܤܝܦܐswordsμαχαιρῶνswords
ξυλωνP75
andκαὶandκαι|etetandܘܒܚܘܛܪܐandκαὶand
ξύλων;P75
clubs?ξύλων;clubs?ξυλων|fustibusfustibusclubs?ܕܬܐܚܕܘܢܢܝclubs?ξύλωνclubs?
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition