Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 22:36

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ειπενP75
He saidεἶπενHe said—|adAtHe saidܐܡܪHe saidΕἶπενHe said
δεP75
thenδὲthen—|illeillithenܕܝܢbutοὖνthen
αυτοισP75
to them;αὐτοῖς·to them;—|etdixeruntto them;ܡܢto them;αὐτοῖςto them;
αλλαP75
ButἀλλὰBut—|—NihilButܐܠܐbutἈλλὰBut
νυνP75
nowνῦνnow—|dixitDixitnowܡܢnowνῦνnow
οP75
the oneὁthe oneο|emed————ὁthe one
εχωνP75
havingἔχωνhaving—|cladiumeishavingܕܐܝܬhavingἔχωνhaving
βαλλαντιονP75
a purseβαλλάντιονa purse—|sedSeda purseܠܗa purseβαλάντιονa purse
αρατωP75
he should take it,ἀράτω,he should take it,—|nuncnunche should take it,ܟܝܤܐhe should take it,ἀράτωhe should take it,
ομοιωσP75
likewiseὁμοίωςlikewise—|quiquilikewiseܢܤܒlikewiseὁμοίωςlikewise
καιP75
alsoκαὶalso—|habethabetalsoܘܗܟܢܐalsoκαὶalso
πηρανP75
a bag;πήραν·a bag;—|sacellumsacculuma bag;ܐܦa bag;πήρανa bag;
καιP75
andκαὶand—|tollettollatandܬܪܡܠܐandκαὶand
οP75
the oneὁthe oneο|similiter————ὁthe one
μηP75
notμὴnot—|etetnotܘܡܢnotμὴnot
εχωνP75
havingἔχωνhavingεχων|peramperamhavingܕܠܝܬhavingἔχωνhaving
πωλησατωP75
he should sellπωλησάτωhe should sell—|etethe should sellܠܗhe should sellπωλήσειhe should sell
τοP75
theτὸthe—|qui————τὸthe
ιματιονP75
cloakἱμάτιονcloak—|nonnoncloakܤܝܦܐcloakἱμάτιονcloak
αυτουP75
of himαὐτοῦof him—|habethabetof himܢܙܒܢof himαὐτοῦof him
καιP75
andκαὶandκαι|uendatvendatandܢܚܬܗandκαὶand
αγορασατωP75
he should buyἀγορασάτωhe should buy—|tunicamtunicamhe should buyܘܢܙܒܢhe should buyἀγοράσειhe should buy
μαχαιρανP75
a sword.μάχαιραν.a sword.μαχαιραν|suamsuama sword.ܠܗa sword.μάχαιρανa sword.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition