Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 22:19

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP75
AndΚαὶAndκαι|etEtAndܘܢܤܒAndΚαὶAnd
λαβωνP75
having takenλαβὼνhaving takenλαβων|accipiensacceptohaving takenܠܚܡܐhaving takenλαβὼνhaving taken
αρτονP75
the breadἄρτονthe breadαρτον|panempanethe bread——ἄρτονthe bread
ευχαριστησασP75
having given thanksεὐχαριστήσαςhaving given thanksευχαριστησας|benedixitgratiashaving given thanksܘܐܘܕܝhaving given thanksεὐχαριστήσαςhaving given thanks
εκλασενP75
He broke itἔκλασενHe broke itεκλασεν|—egitHe broke itܘܩܨܐHe broke itἔκλασενHe broke it
καιP75
andκαὶandκαι|etetandܘܝܗܒandκαὶand
εδωκενP75
He gaveἔδωκενHe gaveεδωκεν|fregitfregitHe gave——ἔδωκενHe gave
αυτοισP75
to themαὐτοῖςto them—|—etto themܠܗܘܢto themαὐτοῖςto them
λεγωνP75
saying;λέγων·saying;λεγων|deditdeditsaying;ܘܐܡܪsaying;λέγωνsaying;
τουτοP75
ThisτοῦτόThisτουτο|eiseisThisܗܢܘThisΤοῦτόThis
εστινP75
isἐστινisεστιν|dicensdicensis——ἐστινis
τοP75
theτὸtheτο|hoc————τὸthe
σωμαP75
bodyσῶμάbodyσωμα|estestbodyܦܓܪܝbodyσῶμάbody
μουP75
of Mineμουof Mineμου|corpuscorpusof Mineܕܥܠof Mineμουof Mine
τοP75
whichτὸwhich—|meum————τὸwhich
υπερP75
forὑπὲρfor—|—quodforܐܦܝܟܘܢforὑπὲρfor
υμωνP75
youὑμῶνyou—|—proyou——ὑμῶνyou
διδομενονP75
is given;διδόμενον·is given;—|—vobisis given;ܡܬܝܗܒis given;διδόμενονis given;
τουτοP75
thisτοῦτοthis—|—daturthisܗܕܐthisτοῦτοthis
ποιειτεP75
do performποιεῖτεdo perform—|—hocdo performܗܘܝܬܘܢdo performποιεῖτεdo perform
εισP75
inεἰςin—|—facitein——εἰςin
τηνP75
theτὴνthe—|—————τὴνthe
εμηνP75
MyἐμὴνMy—|—meamMyܥܒܕܝܢMyἐμὴνMy
αναμνησινP75
remembrance.ἀνάμνησιν.remembrance.—|—commemorationemremembrance.ܠܕܘܟܪܢܝremembrance.ἀνάμνησινremembrance.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition