The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward
Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.
Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.
| Greek Papyri | Alexandrian | Western | Latin | Syriac | Byzantine | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Earliest Papyri c. 125–250 CE · Greek TAGNT | Vaticanus c. 325 CE · Greek TAGNT | Bezae c. 400 CE · Greek Latin | Vulgate c. 400 CE · Latin Whitaker | Peshitta c. 400–450 CE · Syriac PayneSmith | Byzantine c. 5th–9th c. · Greek TAGNT | ||||||||||||
| — | καὶ | And | και | | | et | Et | And | ܘܟܕ | And | Καὶ | And | ||||||
| — | ἰδόντες | having seen | ϊδοντες | | | uidentes | videntes | having seen | ܚܙܐܘܗܝ | having seen | ἰδόντες | having seen | ||||||
| — | αὐτὸν | Him | αυτον | | | ad | admirati | Him | ܬܡܗܘ | Him | αὐτὸν | Him | ||||||
| — | ἐξεπλάγησαν, | they were astonished, | εξεπλαγησαν | | | sunt | sunt | they were astonished, | — | — | ἐξεπλάγησαν | they were astonished, | ||||||
| — | καὶ | and | και | | | et | Et | and | ܘܐܡܪܬ | and | καὶ | and | ||||||
| — | εἶπεν | said | ειπεν | | | dixit | dixit | said | ܠܗ | said | πρὸς | said | ||||||
| — | πρὸς | to | προς | | | mater | mater | to | ܐܡܗ | to | αὐτὸν | to | ||||||
| — | αὐτὸν | Him | αυτον | | | eius | ejus | Him | ܒܪܝ | Him | ἡ | Him | ||||||
| — | ἡ | the | η | | | te | — | — | — | — | μήτηρ | the | ||||||
| — | μήτηρ | mother | μητηρ | | | eum | ad | mother | ܠܡܢܐ | mother | αὐτοῦ | mother | ||||||
| — | αὐτοῦ· | of Him: | αυτου | | | mente | illum | of Him: | ܥܒܕܬ | of Him: | εἶπεν | of Him: | ||||||
| — | τέκνον, | Child | τεκνον | | | fili | Fili | Child | — | — | Τέκνον | Child | ||||||
| — | τί | why | τι | | | quid | quid | why | ܠܢ | why | τί | why | ||||||
| — | ἐποίησας | You did | εποιησας | | | fecisti | fecisti | You did | ܗܟܢܐ | You did | ἐποίησας | You did | ||||||
| — | ἡμῖν | to us | ημειν | | | nobis | nobis | to us | ܕܗܐ | to us | ἡμῖν | to us | ||||||
| — | οὕτως; | thus? | ουτως | | | sic | sic | thus? | ܐܒܘܟ | thus? | οὕτως | thus? | ||||||
| — | ἰδοὺ | Behold | ϊδου | | | ecce | ecce | Behold | ܗܐ | behold | Ἰδού | Behold | ||||||
| — | ὁ | the | ο | | | — | — | — | — | — | ὁ | the | ||||||
| — | πατήρ | father | πατηρ | | | pater | pater | father | ܒܛܘܪܦܐ | father | πατήρ | father | ||||||
| — | σου | of You | σου | | | tuus | tuus | of You | — | — | σου | of You | ||||||
| — | κἀγὼ | and I myself | καγω | | | et | et | and I myself | ܤܓܝܐܐ | and I myself | κἀγὼ | and I myself | ||||||
| — | ὀδυνώμενοι | distressing | οδυνωμενοι | | | ego | ego | distressing | ܒܥܝܢ | distressing | ὀδυνώμενοι | distressing | ||||||
| — | ἐζητοῦμέν | were seeking | εζητουμεν | | | dolentes | dolentes | were seeking | ܗܘܝܢ | were seeking | ἐζητοῦμέν | were seeking | ||||||
| — | σε.¶ | You. | σε | | | — | quærebamus | You. | ܠܟ | You. | σε | You. | ||||||
| Next Fragment: Luke 3:8 | |||||||||||||||||
| See 65 Earliest Papyri | |||||||||||||||||