Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 17:8

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
αλλP75
Butἀλλ᾽But—|etetButܐܠܐButἀλλ’But
ουχP75
surelyοὐχὶsurely—|sednonsurelyܐܡܪsurelyοὐχὶsurely
ερειP75
he will sayἐρεῖhe will sayερει|dicetdicathe will sayܠܗhe will sayἐρεῖhe will say
αυτωP75
to him;αὐτῷ·to him;αυτω|illieito him;——αὐτῷto him;
ετοιμασονP75
do prepareἑτοίμασονdo prepareετοιμασον|paraParado prepareܛܝܒdo prepareἙτοίμασονdo prepare
τιP75
whatτίwhatτι|quodquodwhatܠܝwhatτίwhat
δειπνησωP75
I may eat,δειπνήσω,I may eat,δειπνησω|cingecœnemI may eat,ܡܕܡI may eat,δειπνήσωI may eat,
καιP75
andκαὶandκαι|etetandܕܐܚܫܡandκαὶand
περιζωσαμενοσP75
having girded yourself aboutπεριζωσάμενοςhaving girded yourself aboutπεριζωσαμενος|mihipræcingehaving girded yourself about——περιζωσάμενοςhaving girded yourself about
διακονειP75
do serveδιακόνειdo serveδιακονει|tetedo serveܘܐܤܘܪdo serveδιακόνειdo serve
μοιP75
meμοιmeμοι|etetmeܚܨܝܟmeμοιme
εωσP75
whileἕωςwhileεως|ministraministrawhileܫܡܫܝܢܝwhileἕωςwhile
φαγωP75
I may eatφάγωI may eatφαγω|mihimihiI may eatܥܕܡܐI may eatφάγωI may eat
καιP75
andκαὶandκαι|usquequodonecand——καὶand
πιωP75
I may drink,πίω,I may drink,πιω|manducemmanducemI may drink,ܕܐܠܥܤI may drink,πίωI may drink,
καιP75
andκαὶandκαι|etetandܘܐܫܬܐandκαὶand
μεταP75
afterμετὰafterμετα|bibambibamafterܘܒܬܪܟܢafterμετὰafter
ταυταP75
these thingsταῦταthese thingsταυτα|etetthese thingsܐܦthese thingsταῦταthese things
φαγεσαιP75
you will eatφάγεσαιyou will eatφαγεσαι|postpostyou will eat——φάγεσαιyou will eat
καιP75
andκαὶand—|—hæcandܐܢܬandκαὶand
πιεσαιP75
will drinkπίεσαιwill drink—|tutuwill drinkܬܠܥܤwill drinkπίεσαιwill drink
συP75
you yourself?’σύ;you yourself?’συ|manducabismanducabisyou yourself?’ܘܬܫܬܐyou yourself?’σύyou yourself?’
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition