Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 16:26

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP75
AndκαὶAndκαι|etetAndܘܥܡAndΚαὶAnd
ενP75
besidesἐνbesides—|ininbesidesܗܠܝܢbesidesἐπὶbesides
πασιP75
allπᾶσινallπασι|hishisallܟܠܗܝܢallπᾶσινall
τουτοισP75
these thingsτούτοιςthese thingsτουτοις|omnibusomnibusthese things——τούτοιςthese things
μεταξυP75
betweenμεταξὺbetweenμεταξυ|interinterbetweenܗܘܬܐbetweenμεταξὺbetween
ημωνP75
usἡμῶνusημων|nosnosusܪܒܬܐusἡμῶνus
καιP75
andκαὶandκαι|etetandܤܝܡܐandκαὶand
υμωνP75
youὑμῶνyouϋμων|uosvosyouܒܝܢܝܢyouὑμῶνyou
χασμαP75
a chasmχάσμαa chasmχασμα|chauschaosa chasmܘܠܟܘܢa chasmχάσμαa chasm
μεγαP75
greatμέγαgreatμεγα|magnummagnumgreat——μέγαgreat
εστηρικταιP75
has been fixedἐστήρικταιhas been fixedεστηρικται|confirmatusfirmatumhas been fixedܕܐܝܠܝܢhas been fixedἐστήρικταιhas been fixed
οπωσP75
so thatὅπωςso thatοπως|estestso thatܕܨܒܝܢso thatὅπωςso that
οιP75
thoseοἱthoseοι|ut————οἱthose
θελοντεσP75
desiringθέλοντεςdesiringθελοντες|hichidesiringܡܟܐdesiringθέλοντεςdesiring
διαβηναιP75
to passδιαβῆναιto passδιαβηναι|quiquito passܕܢܥܒܪܘܢto passδιαβῆναιto pass
ενθενP75
from hereἔνθενfrom here—|uoluntvoluntfrom here——ἔνθενfrom here
προσP75
toπρὸςtoπρος|—hinctoܠܘܬܟܘܢtoπρὸςto
υμασP75
youὑμᾶςyouϋμας|transiretransireyouܠܐyouὑμᾶςyou
μηP75
notμὴnotμη|adadnotܢܫܟܚܘܢnotμὴnot
δυνωνταιP75
may be ableδύνωνταιmay be ableδυνωνται|uosvosmay be ableܘܐܦܠܐmay be ableδύνωνταιmay be able
μηδεP75
norμηδὲnor—|nonnonnorܕܡܢnorμηδὲnor
εκειθενP75
thoseοἱthose—|possent————οἱthose
προσP75
from thereἐκεῖθενfrom thereεκειθεν|nequenequefrom there——ἐκεῖθενfrom there
ημασP75
toπρὸςto—|indeindetoܬܡܢtoπρὸςto
διαπερωσινP75
usἡμᾶςus—|—hucusܢܥܒܪܘܢusἡμᾶςus
διαπερῶσιν.¶P75
they shall pass.διαπερῶσιν.¶they shall pass.—|transmearetransmearethey shall pass.ܠܘܬܢthey shall pass.διαπερῶσινthey shall pass.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition