Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 16:25

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ειπενP75
SaidΕἶπενSaidειπεν|etEtSaidܐܡܪSaidΕἶπενSaid
δεP75
thenδὲthenδε|dixitdixitthenܕܝܢbutδὲthen
αβρααμP75
Abraham;Ἀβραάμ·Abraham;αβρααμ|mementoilliAbraham;ܠܗAbraham;ἈβραάμAbraham;
τεκνονP75
Child,τέκνον,Child,τεκνον|abrahamAbrahamChild,ܐܒܪܗܡChild,ΤέκνονChild,
μνησθητιP75
do rememberμνήσθητιdo rememberμνησθητι|filiFilido remember——μνήσθητιdo remember
οτιP75
thatὅτιthatοτι|—recordarethatܒܪܝthatὅτιthat
απελαβεσP75
you did fully receiveἀπέλαβεςyou did fully receiveαπελαβες|quoniamquiayou did fully receiveܐܬܕܟܪyou did fully receiveἀπέλαβεςyou did fully receive
ταP75
you yourselfσὺyou yourself—|recepistirecepistiyou yourself——σὺyou yourself
αγαθαP75
the thingsτὰthe thingsτα|—————τὰthe things
σουP75
goodἀγαθάgoodαγαθα|bonabonagoodܕܩܒܠܬgoodἀγαθάgood
ενP75
of youσουof youσου|ininof youܛܒܬܟof youσουof you
τηP75
inἐνinεν|uitavitain——ἐνin
ζωηP75
theτῇtheτη|autem————τῇthe
σουP75
lifetimeζωῇlifetimeζωη|tu——ܒܚܝܝܟlifetimeζωῇlifetime
καιP75
of you,σου,of you,σου|tuatuaof you,ܘܠܥܙܪof you,σουof you,
λαζαροσP75
andκαὶandκαι|—etand——καὶand
ομοιωσP75
LazarusΛάζαροςLazarusλαζαρος|lazarusLazarusLazarusܒܝܫܬܗLazarusΛάζαροςLazarus
ταP75
likewiseὁμοίωςlikewiseομοιως|similitersimiliterlikewiseܘܗܫܐlikewiseὁμοίωςlikewise
κακαP75
the thingsτὰthe thingsτα|autem————τὰthe things
νυνP75
harmful.κακά.harmful.κακα|malamalaharmful.——κακάharmful.
δεP75
NowνῦνNowνυν|nuncnuncNowܗܐNowνῦνNow
ωδεP75
howeverδὲhoweverδε|autemautemhoweverܕܝܢbutδὲhowever
παρακαλειταιP75
hereὧδεhereωδε|hichichere——ὧδεhere
συP75
he is comforted,παρακαλεῖται,he is comforted,παρακαλειται|consolaturconsolaturhe is comforted,ܗܪܟܐhe is comforted,παρακαλεῖταιhe is comforted,
δεP75
you yourselfσὺyou yourselfσυ|tuatuyou yourselfܘܐܢܬyou yourselfσὺyou yourself
οδυνασαιP75
nowδὲnowδε|—veronowܕܝܢbutδὲnow
ὀδυνᾶσαι.P75
are suffering.ὀδυνᾶσαι.are suffering.οδυνασαι|adfligeriscruciarisare suffering.ܡܫܬܢܩare suffering.ὀδυνᾶσαιare suffering.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition