Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 16:24

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP75
AndκαὶAndκαι|etetandܘܩܪܐAndΚαὶAnd
αυτοσP75
he himselfαὐτὸςhe himselfαυτος|ipseipsehimself/heܒܩܠܐhe himselfαὐτὸςhe himself
φωνησασP75
having cried outφωνήσαςhaving cried out—|requiescentemclamans?ܪܡܐhaving cried outφωνήσαςhaving cried out
ειπενP75
said;εἶπεν·said;ειπεν|dixitdixitsaid——εἶπενsaid;
πατερP75
FatherπάτερFatherπατερ|paterPaterfatherܘܐܡܪFatherΠάτερFather
αβρααμP75
Abraham,Ἀβραάμ,Abraham,αβρααμ|abrahamAbrahamAbrahamܐܒܝAbraham,ἈβραάμAbraham,
ελεησονP75
do have mercy onἐλέησόνdo have mercy onελεησον|misereremiserere?ܐܒܪܗܡdo have mercy onἐλέησόνdo have mercy on
μεP75
meμεmeμε|exclamansmei?ܐܬܪܚܡmeμεme
καιP75
andκαὶandκαι|etetandܥܠܝandκαὶand
πεμψονP75
do sendπέμψονdo sendπεμψον|mittemitte?——πέμψονdo send
λαζαρονP75
LazarusΛάζαρονLazarusλαζαρον|lazarumLazarum?ܘܫܕܪLazarusΛάζαρονLazarus
ιναP75
thatἵναthatϊνα|ututthat/so thatܠܠܥܙܪthatἵναthat
βαψηP75
he may dipβάψῃhe may dipβαψη|intingatintingat?ܕܢܨܒܘܥhe may dipβάψῃhe may dip
τοP75
theτὸtheτο|—————τὸthe
ακρονP75
tipἄκρονtipακρον|extremumextremum?ܪܝܫtipἄκρονtip
τουP75
of theτοῦof theτου|mihi————τοῦof the
δακτυλουP75
fingerδακτύλουfingerδακτυλου|digitidigiti?ܨܒܥܗfingerδακτύλουfinger
αυτουP75
of himαὐτοῦof himαυτου|suisui?ܒܡܝܐof himαὐτοῦof him
υδατοσP75
in waterὕδατοςin water—|ininin——ὕδατοςin water
καιP75
andκαὶandκαι|aquamaquam?ܘܢܪܛܒandκαὶand
καταψυξηP75
may coolκαταψύξῃmay coolκαταψυξη|etutthat/so thatܠܝmay coolκαταψύξῃmay cool
τηνP75
theτὴνtheτην|quoniam————τὴνthe
γλωσσανP75
tongueγλῶσσάνtongueγλωσσαν|refregeretrefrigeret?ܠܫܢܝtongueγλῶσσάνtongue
μουP75
of mine,μου,of mine,μου|linguamlinguam?ܕܗܐof mine,μουof mine,
οτιP75
forὅτιforοτι|meammeam?ܡܫܬܢܩforὅτιfor
οδυνωμαιP75
I am sufferingὀδυνῶμαιI am sufferingοδυνωμαι|adfligorquiabecause/that——ὀδυνῶμαιI am suffering
ενP75
inἐνinεν|—crucior?ܐܢܐinἐνin
τηP75
<the>τῇ<the>τη|ustioneinin——τῇ<the>
φλογιP75
flameφλογὶflameφλογι|ignishac?ܒܫܠܗܒܝܬܐflameφλογὶflame
ταυτηP75
this.ταύτῃ.¶this.ταυτη|huiusflamma?ܗܕܐthis.ταύτῃthis.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition