Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 16:25

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ταυταP22 · P5 · P66
These thingsΤαῦταThese thingsταυτα|haecHæcThese thingsܗܠܝܢThese thingsΤαῦταThese things
ενP22 · P5 · P66
inἐνinεν|inininܒܦܠܐܬܐinἐνin
παροιμιαισP22 · P5 · P66
allegoriesπαροιμίαιςallegoriesπαροιμιαις|prouerbiisproverbiisallegoriesܡܠܠܬallegoriesπαροιμίαιςallegories
λελαληκαP22 · P5 · P66
I have spokenλελάληκαI have spokenλελαληκα|locutuslocutusI have spokenܥܡܟܘܢI have spokenλελάληκαI have spoken
υμινP22 · P5 · P66
to you;ὑμῖν·to you;ϋμειν|sumsumto you;ܐܬܝܐto you;ὑμῖνto you;
ερχεταιP22 · P5 · P66
butἀλλ᾽but—|uobisvobisbutܕܝܢbutἀλλ’but
ωραP22 · P5 · P66
is comingἔρχεταιis comingερχεται|uenitVenitis comingܫܥܬܐis comingἔρχεταιis coming
οτεP22 · P5 · P66
an hourὥραan hourωρα|horahoraan hourܐܡܬܝan hourὥραan hour
ουκετιP22 · P5 · P66
whenὅτεwhenοτε|cumcumwhenܕܠܐwhenὅτεwhen
ενP22 · P5 · P66
no longerοὐκέτιno longerουκετι|iamjamno longer——οὐκέτιno longer
παροιμιαισP22 · P5 · P66
inἐνinεν|nonnoninܐܡܠܠinἐνin
λαλησωP22 · P5 · P66
allegoriesπαροιμίαιςallegoriesπαροιμιαις|ininallegoriesܥܡܟܘܢallegoriesπαροιμίαιςallegories
υμινP22 · P5 · P66
I will speakλαλήσωI will speakλαλησω|prouerbiisproverbiisI will speakܒܦܠܐܬܐI will speakλαλήσωI will speak
αλλαP22 · P5 · P66
to youὑμῖνto youϋμειν|loquarloquarto youܐܠܐto youὑμῖνto you
παρρησιαP22 · P5 · P66
butἀλλὰbutαλλα|uobisvobisbutܐܠܐbutἀλλὰbut
περιP22 · P5 · P66
plainlyπαρρησίᾳplainly—|sedsedplainlyܒܓܠܐplainlyπαρρησίᾳplainly
τουP22 · P5 · P66
concerningπερὶconcerningπερι|palapalamconcerningܐܒܕܩconcerningπερὶconcerning
πρσP22 · P5 · P66
theτοῦtheτου|de————τοῦthe
απαγγελωP22 · P5 · P66
FatherπατρὸςFatherπατρος|patrePatreFatherܠܟܘܢFatherπατρὸςFather
υμινP22 · P5 · P66
I will announceἀπαγγελῶI will announceαπαγγελω|inannuntiaboI will announceܥܠI will announceἀναγγελῶI will announce
ὑμῖν.¶P22 · P5 · P66
to you.ὑμῖν.¶to you.ϋμειν|uobisvobisto you.ܐܒܐto you.ὑμῖνto you.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition