Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 15:4

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
τισP75
WhatτίςWhatτις|quisQuisWhatܡܢܘWhatΤίςWhat
ανοσP75
manἄνθρωποςmanανθρωπος|exexmanܡܢܟܘܢmanἄνθρωποςman
εξP75
ofἐξofεξ|uobisvobisofܓܒܪܐofἐξof
υμωνP75
youὑμῶνyouϋμων|homohomoyouܕܐܝܬyouὑμῶνyou
εχωνP75
havingἔχωνhaving—|quiquihaving——ἔχωνhaving
προβαταP75
a hundredἑκατὸνa hundredεκατον|habethabeta hundredܠܗa hundredἑκατὸνa hundred
καιP75
sheepπρόβαταsheepπροβατα|centumcentumsheepܡܐܐsheepπρόβαταsheep
απολεσασP75
andκαὶandκαι|ouesovesandܥܪܒܝܢandκαὶand
εξP75
having lostἀπολέσαςhaving lost—|etethaving lostܘܐܢhaving lostἀπολέσαςhaving lost
αυτωνP75
ofἐξofεξ|sisiofܢܐܒܕofἓνof
ενP75
themαὐτῶνthemαυτων|perdideritperdideritthemܚܕthemἐξthem
ουP75
oneἓνoneεν|unumunamoneܡܢܗܘܢoneαὐτῶνone
καταλειπειP75
notοὐnot—|exexnot——οὐnot
ταP75
leavesκαταλείπειleaves—|illudillisleavesܠܐleavesκαταλείπειleaves
ενP75
theτὰtheτα|nonne————τὰthe
τηP75
ninetyἐνενήκονταninetyενενηκοντα|eisdimittitninetyܫܒܩninetyἐνενήκονταninety
ερημωP75
nineἐννέαnineεννεα|nonagintanonagintanineܬܫܥܝܢnineἐννέαnine
καιP75
inἐνinεν|nouemnoveminܘܬܫܥܐinἐνin
πορευεταιP75
theτῇtheτη|ininthe——τῇthe
επιP75
open fieldἐρήμῳopen fieldερημω|desertumdesertoopen fieldܒܕܒܪܐopen fieldἐρήμῳopen field
τοP75
andκαὶandκαι|etetandܘܐܙܠandκαὶand
απολωλοσP75
goesπορεύεταιgoes—|uaditvaditgoesܒܥܐgoesπορεύεταιgoes
εωσP75
afterἐπὶafter—|etadafter——ἐπὶafter
ευρηP75
the oneτὸthe oneτο|quod————τὸthe one
αυτοP75
having been lostἀπολωλὸςhaving been lostαπολωλος|quaeritquæhaving been lostܠܗܘhaving been lostἀπολωλόςhaving been lost
ἕωςP75
untilἕωςuntilεως|perieratperieratuntilܕܐܒܕuntilἕωςuntil
εὕρῃP75
he may findεὕρῃhe may findευρη|—doneche may findܥܕܡܐhe may findεὕρῃhe may find
αὐτό;P75
it?αὐτό;it?αυτο|inueniatinveniatit?ܕܢܫܟܚܝܘܗܝit?αὐτόit?
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition