Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 15:29

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
οP75
<the>Ὁ<the>ο|ad————Ὁ<the>
δεP75
AndδὲAndδε|praeteribiAtAndܕܝܢbutδὲAnd
αποκριθεισP75
answeringἀποκριθεὶςansweringαποκρειθεις|illeilleansweringܕܝܢansweringἀποκριθεὶςanswering
ειπενP75
he saidεἶπενhe saidειπεν|respondensrespondenshe saidܐܡܪhe saidεἶπενhe said
τωP75
to theτῷto theτω|haedum————τῷto the
πατριP75
the fatherπατρὶthe fatherπατρει|dixitdixitthe fatherܠܐܒܘܗܝthe fatherπατρίthe father
αυτουP75
of him;αὐτοῦ·of him;αυτου|patripatriof him;ܗܐof him;Ἰδούof him;
ιδουP75
BeholdἰδοὺBeholdϊδου|suosuoBeholdܗܐbeholdτοσαῦταBehold
τοσαυταP75
so manyτοσαῦταso manyτοσαυτα|ecceEcceso manyܫܢܝܢso manyἔτηso many
ετηP75
yearsἔτηyearsετη|tottotyearsܦܠܚyearsδουλεύωyears
δουλευωP75
I serveδουλεύωI serveδουλευω|annosannisI serveܐܢܐI serveσοιI serve
σοιP75
youσοιyouσοι|seruioservioyouܠܟyouκαὶyou
καιP75
andκαὶandκαι|tibitibiandܥܒܕܘܬܐandοὐδέποτεand
ουδεποτεP75
neverοὐδέποτεneverουδεποτε|etetneverܘܠܐneverἐντολήνnever
εντοληνP75
a commandmentἐντολήνa commandment—|numquamnumquama commandment——σουa commandment
σουP75
of youσουof youσου|mandatummandatumof youܡܡܬܘܡof youπαρῆλθονof you
παρηλθονP75
I disobeyed,παρῆλθον,I disobeyed,—|tuumtuumI disobeyed,ܥܒܪܬI disobeyed,καὶI disobeyed,
καιP75
andκαὶandκαι|depræteriviandܦܘܩܕܢܟandἐμοὶand
εμοιP75
to me myselfἐμοὶto me myself—|etetto me myselfܘܡܢto me myselfοὐδέποτεto me myself
ουδεποτεP75
neverοὐδέποτεneverουδεποτε|numquamnumquamneverܡܬܘܡneverἔδωκαςnever
εδωκασP75
did you giveἔδωκαςdid you giveεδωκας|dedistidedistidid you giveܓܕܝܐdid you giveἔριφονdid you give
εριφιονP75
a young goatἔριφονa young goatεριφον|mihimihia young goatܠܐa young goatἵναa young goat
ιναP75
thatἵναthatϊνα|caprishædumthatܝܗܒܬthatμετὰthat
μεταP75
withμετὰwithμετα|ututwithܠܝwithτῶνwith
τωνP75
theτῶνtheτων|prandeam————φίλωνthe
φιλωνP75
friendsφίλωνfriendsφιλων|cumcumfriendsܕܐܬܒܤܡfriendsμουfriends
μουP75
of mineμουof mineμου|amicisamicisof mineܥܡof mineεὐφρανθῶof mine
ευφρανθωP75
I may make merry.εὐφρανθῶ.I may make merry.—|meismeisI may make merry.ܪܚܡܝI may make merry.εὐφρανθῶ.I may make merry.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition