Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 15:27

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
οP75
<the>Ὁ<the>ο|ad————Ὁ<the>
δεP75
AndδὲAndδε|—IsqueAndܕܝܢbutδὲAnd
ειπενP75
he saidεἶπενhe saidειπεν|dixitdixithe said——εἶπενhe said
αυτωP75
to himαὐτῷto him—|illeillito himܠܗto himαὐτῷto him
οτιP75
thatὅτιthatοτι|fraterFraterthatܐܚܘܟthatὅτιthat
οP75
TheὁTheο|—————ὉThe
αδελφοσP75
brotherἀδελφόςbrotherαδελφος|tuustuusbrother——ἀδελφόςbrother
σουP75
of youσουof youσου|uenitvenitof youܐܬܐof youσουof you
ηκειP75
is come,ἥκει,is come,ηκει|etetis come,ܘܩܛܠis come,ἥκειis come,
καιP75
andκαὶandκαι|occiditocciditand——καὶand
εθυσενP75
has killedἔθυσενhas killedεθυσεν|quoniam——ܐܒܘܟhas killedἔθυσενhas killed
οP75
theὁtheο|—————ὁthe
πατηρP75
fatherπατήρfatherπατηρ|paterpaterfather——πατήρfather
σουP75
of youσουof youσου|tuustuusof youܬܘܪܐof youσουof you
τονP75
theτὸνtheτον|—————τὸνthe
μοσχονP75
calfμόσχονcalf—|uitulumvitulumcalfܕܦܛܡܐcalfμόσχονcalf
τονP75
<the>τὸν<the>—|eum————τὸν<the>
σιτευτοP75
fattened,σιτευτόν,fattened,σειτευτον|saginatumsaginatumfattened,——σιτευτόνfattened,
οτιP75
becauseὅτιbecauseοτι|quiaquiabecauseܕܟܕbecauseὅτιbecause
υγιαινονταP75
in good healthὑγιαίνονταin good health—|salbumsalvumin good healthܚܠܝܡin good healthὑγιαίνονταin good health
αυτονP75
himαὐτὸνhimαυτον|illiillumhim——αὐτὸνhim
απελαβενP75
he has received.ἀπέλαβεν.he has received.απελαβεν|recepitrecepithe has received.ܐܩܒܠܗhe has received.ἀπέλαβενhe has received.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition