Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 14:9

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP45 · P75 · P97
andκαὶandκαι|etEtandܘܢܐܬܐandκαὶand
ελθωνP45 · P75 · P97
having comeἐλθὼνhaving comeελθων|ueniensvenienshaving comeܗܘhaving comeἐλθὼνhaving come
οP45 · P75 · P97
the oneὁthe oneο|inuitauit————ὁthe one
σεP45 · P75 · P97
youσὲyouσε|quiquiyouܡܢyouσὲyou
καιP45 · P75 · P97
andκαὶandκαι|teteandܕܠܟandκαὶand
αυτονP45 · P75 · P97
himαὐτὸνhimαυτον|etethimܘܠܗhimαὐτὸνhim
καλεσασP45 · P75 · P97
having invitedκαλέσαςhaving invitedκαλεσας|illumillumhaving invitedܩܪܐhaving invitedκαλέσαςhaving invited
ερειP45 · P75 · P97
he will sayἐρεῖhe will sayερει|—vocavithe will sayܘܢܐܡܪhe will sayἐρεῖhe will say
σοιP45 · P75 · P97
to you;σοι·to you;σοι|dicetdicatto you;ܠܟto you;σοιto you;
δοσP45 · P75 · P97
do giveδὸςdo giveδος|tibitibido giveܕܗܒdo giveΔὸςdo give
τουτωιP45 · P75 · P97
to this oneτούτῳto this oneτουτω|daDato this oneܕܘܟܬܐto this oneτούτῳto this one
τοπονP45 · P75 · P97
your place.τόπον.your place.τοπον|huichuicyour place.ܠܗܢܐyour place.τόπονyour place.
καιP45 · P75 · P97
andκαὶandκαι|locumlocumandܘܬܒܗܬandκαὶand
τοτεP45 · P75 · P97
thenτότεthenτοτε|etetthenܟܕthenτότεthen
αρξηP45 · P75 · P97
you will beginἄρξῃyou will begin—|tunctuncyou will beginܩܐܡyou will beginἄρξῃyou will begin
μετP45 · P75 · P97
withμετὰwithμετα|incipiensincipiaswithܐܢܬwithμετ’with
αισχυνησP45 · P75 · P97
shameαἰσχύνηςshameαισχυνης|cumcumshameܘܐܚܕshameαἰσχύνηςshame
τονP45 · P75 · P97
theτὸνthe—|confusione————τὸνthe
εσχατονP45 · P75 · P97
lastἔσχατονlastεσχατον|nouissimumnovissimumlastܐܢܬlastἔσχατονlast
τοπονP45 · P75 · P97
placeτόπονplaceτοπον|locumlocumplaceܕܘܟܬܐplaceτόπονplace
κατεχεινP45 · P75 · P97
to take.κατέχειν.to take.κατεχειν|teneretenereto take.ܐܚܪܝܬܐto take.κατέχεινto take.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition