Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 14:10

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
αλλP45 · P75 · P97
Butἀλλ᾽Butαλλ|sedSedButܐܠܐButἈλλ’But
οτανP45 · P75 · P97
whenὅτανwhenοταν|cumcumwhenܡܐwhenὅτανwhen
κληθησP45 · P75 · P97
you may be invited,κληθῇς,you may be invited,κληθης|inuitauitvocatusyou may be invited,ܕܐܙܕܡܢܬyou may be invited,κληθῇςyou may be invited,
πορευθεισP45 · P75 · P97
having goneπορευθεὶςhaving gone—|etfuerishaving goneܙܠhaving goneπορευθεὶςhaving gone
αναπεσεP45 · P75 · P97
do reclineἀνάπεσεdo recline—|invadedo reclineܐܤܬܡܟdo reclineἀνάπεσεdo recline
εισP45 · P75 · P97
inεἰςinεις|recumberecumbeinܠܟinεἰςin
τονP45 · P75 · P97
theτὸνtheτον|—————τὸνthe
εσχατονP45 · P75 · P97
lastἔσχατονlastεσχατον|ininlast——ἔσχατονlast
τοπονP45 · P75 · P97
place,τόπον,place,τοπον|nouissimumnovissimoplace,ܒܚܪܬܐplace,τόπονplace,
ιναP45 · P75 · P97
so thatἵναso thatϊνα|locumlocoso thatܕܡܐso thatἵναso that
οτανP45 · P75 · P97
whenὅτανwhenοταν|ututwhenܕܐܬܐwhenὅτανwhen
ελθηP45 · P75 · P97
may comeἔλθῃmay comeελθη|cumcummay comeܗܘmay comeἔλθῃmay come
οP45 · P75 · P97
the oneὁthe oneο|conspectu————ὁthe one
κεκληκωσP45 · P75 · P97
having invitedκεκληκώςhaving invitedκεκληκως|ueneritvenerithaving invitedܕܩܪܟhaving invitedκεκληκώςhaving invited
σεP45 · P75 · P97
you,σε,you,σε|quiquiyou,ܢܐܡܪyou,σεyou,
ερειP45 · P75 · P97
he will sayἐρεῖhe will say—|tetehe will sayܠܟhe will sayεἴπῃhe will say
σοιP45 · P75 · P97
to you;σοι·to you;σοι|inuitarisinvitavitto you;ܪܚܡܝto you;σοιto you;
φιλεP45 · P75 · P97
Friend,φίλε,Friend,φιλε|dicatdicatFriend,ܐܬܥܠܐFriend,ΦίλεFriend,
προσαναβηθιP45 · P75 · P97
do come upπροσανάβηθιdo come upπροσαναβηθι|tibitibido come upܠܥܠdo come upπροσανάβηθιdo come up
ανωτερονP45 · P75 · P97
higher.ἀνώτερον.higher.ανωτερον|amiceAmicehigher.ܘܐܤܬܡܟhigher.ἀνώτερονhigher.
καιP45 · P75 · P97
ThenτότεThenτοτε|ascendeascendeThenܘܬܗܘܐThenτότεThen
ἔσταιP45 · P75 · P97
will beἔσταιwill beεσται|superiussuperiuswill be——ἔσταιwill be
σοιP45 · P75 · P97
to youσοιto youσοι|tuncTuncto youܠܟto youσοιto you
δόξαP45 · P75 · P97
gloryδόξαgloryδοξα|eriteritgloryܬܫܒܘܚܬܐgloryδόξαglory
ἐνώπιονP45 · P75 · P97
beforeἐνώπιονbeforeενωπιον|tibitibibeforeܩܕܡbeforeἐνώπιονbefore
πάντωνP45 · P75 · P97
allπάντωνall—|gloriagloriaallܟܠܗܘܢallτῶνall
τῶνP45 · P75 · P97
thoseτῶνthoseτων|qui————συνανακειμένωνthose
συνανακειμένωνP45 · P75 · P97
recliningσυνανακειμένωνrecliningσυνανακειμενων|recumbuntcoramrecliningܕܤܡܝܟܝܢrecliningσοιreclining
σοι.P45 · P75 · P97
with you.σοι.with you.—|simulsimulwith you.ܥܡܟwith you.σοι.with you.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition