Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 14:10

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ουP66 · P75
SurelyοὐSurelyου|nonNonSurelyܠܐSurelyΟὐSurely
πιστευεισP66 · P75
you believeπιστεύειςyou believeπιστευεις|crediscreditisyou believeܡܗܝܡܢyou believeπιστεύειςyou believe
οτιP66 · P75
thatὅτιthatοτι|quiquiathatܐܢܬthatὅτιthat
εγωP66 · P75
I myself amἐγὼI myself amεγω|egoegoI myself am——ἐγὼI myself am
ενP66 · P75
inἐνinεν|inininܕܐܢܐinἐνin
τωP66 · P75
theτῷtheτω|que————τῷthe
πριP66 · P75
FatherπατρὶFatherπατρι|patrePatreFatherܒܐܒܝFatherπατρίFather
καιP66 · P75
andκαὶandκαι|etetandܘܐܒܝandκαὶand
οP66 · P75
theὁtheο|—————ὁthe
πηρP66 · P75
FatherπατὴρFatherπατηρ|paterPaterFatherܒܝFatherπατὴρFather
ενP66 · P75
inἐνinεν|inininܡܠܐinἐνin
εμοιP66 · P75
Me myselfἐμοίMe myselfεμοι|memeMe myselfܐܝܠܝܢMe myselfἐμοίMe myself
εστινP66 · P75
is?ἐστιν;is?εστιν|estestis?——ἐστινis?
ταP66 · P75
TheτὰTheτα|locutus————ΤὰThe
ρηματαP66 · P75
declarationsῥήματαdeclarationsρηματα|uerbaVerbadeclarationsܕܐܢܐdeclarationsῥήματαdeclarations
αP66 · P75
thatἃthatα|quoniamquæthatܡܡܠܠthatἃthat
εγωP66 · P75
I myselfἐγὼI myselfεγω|egoegoI myselfܐܢܐI myselfἐγὼI myself
λαλωP66 · P75
I sayλέγωI say—|———ܡܢI sayλαλῶI say
υμεινP66 · P75
to youὑμῖνto youϋμειν|loquorloquorto youܢܦܫܝto youὑμῖνto you
απP66 · P75
fromἀπ᾽fromαπ|uobisvobisfromܠܐfromἀπ’from
εμαυτουP66 · P75
MyselfἐμαυτοῦMyselfεμαυτου|aaMyself——ἐμαυτοῦMyself
ουP66 · P75
notοὐnotου|memeipsonotܡܡܠܠnotοὐnot
λαλωP66 · P75
I speak;λαλῶ·I speak;λαλω|nonnonI speak;ܐܢܐI speak;λαλῶI speak;
οP66 · P75
<the>ὁ<the>ο|—————ὁ<the>
δεP66 · P75
butδὲbutδε|sumloquorbutܕܝܢbutδὲbut
πηρP66 · P75
the Fatherπατὴρthe Fatherπατηρ|paterPaterthe Fatherܕܝܢthe Fatherπατὴρthe Father
ενP66 · P75
whoὁwhoο|—————ὁwho
εμοιP66 · P75
inἐνinεν|autemauteminܕܒܝinἐνin
μενωνP66 · P75
Me myselfἐμοὶMe myselfεμοι|ininMe myselfܥܡܪMe myselfἐμοὶMe myself
ποιειP66 · P75
dwellingμένωνdwellingμενων|memedwelling——μένωνdwelling
ταP66 · P75
he himselfαὐτὸςhe himselfαυτος|manetmanenshe himselfܗܘhe himselfαὐτὸςhe himself
εργαP66 · P75
doesποιεῖdoes—|facitipsedoesܥܒܕdoesποιεῖdoes
αυτουP66 · P75
theτὰtheτα|—————τὰthe
ἔργαP66 · P75
worksἔργαworksεργα|suafecitworksܥܒܕܐworksἔργαworks
αὐτοῦ.P66 · P75
of Him.αὐτοῦ.of Him.αυτου|operaoperaof Him.ܗܠܝܢof Him.αὐτοῦ.of Him.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition