Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 13:1

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
προP66 · P75
BeforeΠρὸBeforeπρο|anteAntebeforeܩܕܡBeforeΠρὸBefore
δεP66 · P75
nowδὲnowδε|diemdiemdayܕܝܢbutδὲnow
τησP66 · P75
theτῆςtheτης|finem————τῆςthe
εορτησP66 · P75
feastἑορτῆςfeastεορτης|festumfestum?ܥܐܕܐfeastἑορτῆςfeast
τουP66 · P75
of theτοῦof theτου|diligens————τοῦof the
πασχαP66 · P75
PassoverπάσχαPassoverπασχα|paschaePasch?ܕܦܨܚܐPassoverΠάσχαPassover
ειδωσP66 · P75
knowingεἰδὼςknowingειδως|scienssciens?ܝܕܥknowingεἰδὼςknowing
οP66 · P75
<the>ὁ<the>ο|eos————ὁ<the>
ισP66 · P75
JesusἸησοῦςJesus—|ihsJesusJesusܗܘܐJesusἸησοῦςJesus
οτιP66 · P75
thatὅτιthatοτι|quiaquiabecause/that——ὅτιthat
ηκειP66 · P75
cameἦλθενcame—|ueneratvenitcameܝܫܘܥcameἐλήλυθενcame
αυτουP66 · P75
to himαὐτοῦto himαυτου|horahora?ܕܡܛܬto himαὐτοῦto him
ηP66 · P75
<the>ἡ<the>η|autem————ἡ<the>
ωραP66 · P75
hourὥραhourωρα|eiusejus?ܫܥܬܐhourὥραhour
ιναP66 · P75
thatἵναthatϊνα|ututthat/so thatܕܢܫܢܐthatἵναthat
μεταβηP66 · P75
He may departμεταβῇHe may departμεταβη|transeattranseat?ܡܢHe may departμεταβῇHe may depart
εκP66 · P75
out ofἐκout ofεκ|—exfrom/out ofܗܢܐout ofἐκout of
τουτουP66 · P75
<the>τοῦ<the>του|—————τοῦ<the>
τουP66 · P75
worldκόσμουworldκοσμου|hochocthisܥܠܡܐworldκόσμουworld
κοσμουP66 · P75
thisτούτουthisτουτου|mundomundo?ܠܘܬthisτούτουthis
προσP66 · P75
toπρὸςtoπρος|adadtoܐܒܘܗܝtoπρὸςto
τονP66 · P75
theτὸνtheτον|—————τὸνthe
πραP66 · P75
Father,πατέρα,Father,πατερα|patremcumwhen/withܘܐܚܒFather,πατέραFather,
αγαπησασP66 · P75
having lovedἀγαπήσαςhaving lovedαγαπησας|dedilexisset?ܠܕܝܠܗhaving lovedἀγαπήσαςhaving loved
τουσP66 · P75
<the>τοὺς<the>τους|—————τοὺς<the>
ιδιουσP66 · P75
his ownἰδίουςhis ownϊδιους|dilexitquiwho/which——ἰδίουςhis own
τουσP66 · P75
who wereτοὺςwho wereτους|—————τοὺςwho were
ενP66 · P75
inἐνinεν|suosininܕܒܗܢܐinἐνin
τωP66 · P75
theτῷtheτω|—————τῷthe
κοσμωP66 · P75
worldκόσμῳworldκοσμω|quimundo?ܥܠܡܐworldκόσμῳworld
εισP66 · P75
toεἰςtoεις|suntininܘܥܕܡܐtoεἰςto
τελοσP66 · P75
the endτέλοςthe endτελος|infinem?ܠܚܪܬܐthe endτέλοςthe end
ηγαπησενP66 · P75
He lovedἠγάπησενHe lovedηγαπησεν|mundodilexit?ܐܚܒHe lovedἠγάπησενHe loved
αυτουσP66 · P75
them.αὐτούς.them.αυτους|ineosthemܐܢܘܢthem.αὐτούςthem.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition