Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 14:18

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP45 · P75
AndκαὶAndκαι|etEtAndܘܫܪܝܘAndΚαὶAnd
ηρξαντοP45 · P75
beganἤρξαντοbeganηρξαντο|coeperuntcœperuntbeganܡܢbeganἤρξαντοbegan
αποP45 · P75
withἀπὸwithαπο|absimulwithܚܕwithἀπὸwith
μιασP45 · P75
one voiceμιᾶςone voiceμειας|omnesomnesone voiceܟܠܗܘܢone voiceμιᾶςone voice
παντεσP45 · P75
allπάντεςallπαντες|excusareexcusareall——παραιτεῖσθαιall
παραιτεισθαιP45 · P75
to excuse themselves.παραιτεῖσθαι.¶to excuse themselves.παραιτεισθαι|primusPrimusto excuse themselves.ܠܡܫܬܐܠܘto excuse themselves.πάντεςto excuse themselves.
οP45 · P75
TheὉTheο|una————ὉThe
πρωτοσP45 · P75
firstπρῶτοςfirstπρωτος|dixitdixitfirstܐܡܪfirstπρῶτοςfirst
ειπενP45 · P75
saidεἶπενsaidειπεν|—eisaidܠܗsaidεἶπενsaid
αγρονP45 · P75
to him;αὐτῷ·to him;—|seVillamto him;ܩܕܡܝܐto him;αὐτῷto him;
ηγορασαP45 · P75
A fieldἀγρὸνA fieldαγρον|emiemiA fieldܩܪܝܬܐA fieldἈγρὸνA field
καιP45 · P75
I have boughtἠγόρασαI have boughtηγορασα|etetI have boughtܙܒܢܬI have boughtἠγόρασαI have bought
εχωP45 · P75
andκαὶandκαι|agrum————καὶand
αναγκηνP45 · P75
I haveἔχωI have—|necessenecesseI haveܘܐܠܝܨI haveἔχωI have
εξελθωνP45 · P75
needἀνάγκηνneedαναγκην|habeohabeoneedܐܢܐneedἀνάγκηνneed
ιδεινP45 · P75
going outἐξελθὼνgoing outεξελθων|exiensexiregoing outܕܐܦܘܩgoing outἐξελθεῖνgoing out
αυτονP45 · P75
andκαὶand—|etetandܐܚܙܝܗandκαὶand
ερωτωP45 · P75
to seeἰδεῖνto seeειδειν|uiderevidereto seeܒܥܐto seeἰδεῖνto see
σεP45 · P75
it;αὐτόν·it;αυτον|eumillamit;ܐܢܐit;αὐτόνit;
εχεP45 · P75
I beg ofἐρωτῶI beg ofερωτω|rogorogoI beg of——ἐρωτῶI beg of
μεP45 · P75
you,σε,you,σε|teteyou,ܡܢܟyou,σεyou,
παρητημενονP45 · P75
do holdἔχεdo holdεχε|habetohabedo holdܫܒܘܩܝܢܝdo holdἔχεdo hold
μεP45 · P75
meμεmeμε|mememeܕܡܫܬܐܠmeμεme
παρῃτημένον.P45 · P75
excused.παρῃτημένον.excused.παρητημενον|excusatumexcusatumexcused.ܐܢܐexcused.παρῃτημένονexcused.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition