Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 14:17

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
δειπνουP45 · P75
AndκαὶAndκαι|etEtandܘܫܕܪAndκαὶAnd
ειπεινP45 · P75
he sentἀπέστειλενhe sentαπεστειλεν|misitmisitsentܥܒܕܗhe sentἀπέστειλενhe sent
τοισP45 · P75
theτὸνtheτον|omnia————τὸνthe
κεκλημενοισP45 · P75
servantδοῦλονservantδουλον|seruumservum?ܒܥܕܢܐservantδοῦλονservant
ερχεσθεP45 · P75
of himαὐτοῦof himαυτου|suumsuumhis/her/their——αὐτοῦof him
οτιP45 · P75
at theτῇat theτη|cenaehora?——τῇat the
ηδηP45 · P75
hourὥρᾳhourωρα|horacœn?ܕܐܚܫܡܝܬܐhourὥρᾳhour
ετοιμαP45 · P75
of theτοῦof theτου|—————τοῦof the
εστινP45 · P75
supperδείπνουsupperδειπνου|—dicere?ܕܢܐܡܪsupperδείπνουsupper
εἰπεῖνP45 · P75
to sayεἰπεῖνto sayειπειν|dicereinvitatis?ܠܐܝܠܝܢto sayεἰπεῖνto say
τοῖςP45 · P75
to thoseτοῖςto thoseτοις|—————τοῖςto those
κεκλημένοις·P45 · P75
invited;κεκλημένοις·invited;κεκλημενοις|inuitatisutthat/so thatܕܩܪܝܢinvited;κεκλημένοιςinvited;
ἔρχεσθε,P45 · P75
do come,ἔρχεσθε,do come,—|—venirent?ܗܐdo come,Ἔρχεσθεdo come,
ὅτιP45 · P75
forὅτιforοτι|uenitequiabecause/thatܟܠܡܕܡforὅτιfor
ἤδηP45 · P75
nowἤδηnowηδη|quoniamjam?——ἤδηnow
ἕτοιμάP45 · P75
readyἕτοιμάready—|iamparata?ܡܛܝܒreadyἕτοιμάready
ἐστινP45 · P75
it isἐστινit is—|paratasuntareܠܟܘܢit isἐστινit is
πάντα.P45 · P75
all things.πάντα.all things.παντα|suntomniaall thingsܬܘall things.πάνταall things.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition