Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 14:12

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ελεγενP75 · P97
He was sayingἜλεγενHe was sayingελεγεν|dicebatDicebatHe was sayingܐܡܪHe was sayingἜλεγενHe was saying
δεP75 · P97
thenδὲthenδε|autemautemthenܕܝܢbutδὲthen
καιP75 · P97
alsoκαὶalsoκαι|etetalsoܐܦalsoκαὶalso
τωP75 · P97
to the oneτῷto the oneτω|retributio————τῷto the one
κεκληκοτιP75 · P97
having invitedκεκληκότιhaving invitedκεκληκοτι|adeihaving invitedܠܗܘhaving invitedκεκληκότιhaving invited
αυτονP75 · P97
Him;αὐτόν·Him;αυτον|quiquiHim;ܕܩܪܝܗܝHim;αὐτόνHim;
οτανP75 · P97
WhenὅτανWhenοταν|inuitaueratinvitaveratWhenܡܐWhenὍτανWhen
ποιησP75 · P97
you may makeποιῇςyou may make—|cumCumyou may makeܕܥܒܕyou may makeποιῇςyou may make
αριστονP75 · P97
a dinnerἄριστονa dinnerαριστον|facisfacisa dinnerܐܢܬa dinnerἄριστονa dinner
ηP75 · P97
orἢorη|prandium————ἢor
δειπνονP75 · P97
a supper,δεῖπνον,a supper,δειπνον|autauta supper,ܫܪܘܬܐa supper,δεῖπνονa supper,
μηP75 · P97
notμὴnotμη|—cœnamnotܐܘnotμὴnot
φωνειP75 · P97
do callφώνειdo callφωνει|nolinolido callܐܚܫܡܝܬܐdo callφώνειdo call
τουσP75 · P97
theτοὺςtheτους|eum————τοὺςthe
φιλουσP75 · P97
friendsφίλουςfriendsφιλους|uocarevocarefriendsܠܐfriendsφίλουςfriends
σουP75 · P97
of youσουof you—|amicosamicosof youܬܗܘܐof youσουof you
μηδεP75 · P97
nor callμηδὲnor callμηδε|tuostuosnor callܩܪܐnor callμηδὲnor call
τουσP75 · P97
theτοὺςtheτους|—————τοὺςthe
αδελφουσP75 · P97
brothersἀδελφούςbrothersαδελφους|nequenequebrothersܪܚܡܝܟbrothersἀδελφούςbrothers
σουP75 · P97
of youσουof youσου|fratresfratresof youܐܦܠܐof youσουof you
μηδεP75 · P97
nor callμηδὲnor callμηδε|eumtuosnor callܐܚܝܟnor callμηδὲnor call
τουσP75 · P97
theτοὺςtheτους|—————τοὺςthe
συγγενεισP75 · P97
relativesσυγγενεῖςrelatives—|nequenequerelativesܐܘrelativesσυγγενεῖςrelatives
σουP75 · P97
of youσουof you—|cenamcognatosof youܐܚܝܢܝܟof youσουof you
μηP75 · P97
nor callμηδὲnor call—|nequenequenor callܘܠܐnor callμηδὲnor call
γειτονασP75 · P97
neighboursγείτοναςneighboursγειτονας|uicinosvicinosneighboursܫܒܒܝܟneighboursγείτοναςneighbours
πλουσιουσP75 · P97
richπλουσίουςrichπλουσιους|diuitesdivitesrichܥܬܝܪܐrichπλουσίουςrich
μηποτεP75 · P97
otherwiseμήποτεotherwiseμηποτε|neneotherwise——μήποτεotherwise
καιP75 · P97
alsoκαὶalsoκαι|fortefortealsoܕܠܡܐalsoκαὶalso
αυτοιP75 · P97
they themselvesαὐτοὶthey themselvesαυτοι|—tethey themselvesܘܐܦthey themselvesαὐτοίthey themselves
αντικαλεσωσινP75 · P97
may invite in returnἀντικαλέσωσίνmay invite in returnαντικαλεσωσιν|etetmay invite in returnܗܢܘܢmay invite in returnσεmay invite in return
σεP75 · P97
youσεyouσε|illiipsiyouܢܩܪܘܢܟyouἀντικαλέσωσινyou
καιP75 · P97
andκαὶandκαι|reinuitentereinvitentandܘܢܗܘܐandκαὶand
γενηταιP75 · P97
it may becomeγένηταιit may becomeγενηται|etetit may becomeܠܟit may becomeγένηταίit may become
ανταποδομαP75 · P97
recompenseἀνταπόδομάrecompenseανταποδομα|fiatfiatrecompenseܦܘܪܥܢܐrecompenseσοιrecompense
σοιP75 · P97
to you.σοι.to you.σοι|tibitibito you.ܗܢܐto you.ἀνταπόδομαto you.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition