Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 13:7

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ειπενP45 · P75
He saidεἶπενHe saidειπεν|dixitDixitHe saidܘܐܡܪHe saidΕἶπενHe said
δεP45 · P75
thenδὲthen—|quaerensautemthenܕܝܢbutδὲthen
προσP45 · P75
toπρὸςtoπρος|adadto——πρὸςto
τονP45 · P75
theτὸνtheτον|cultorem————τὸνthe
αμπελουργονP45 · P75
vinedresser;ἀμπελουργόν·vinedresser;αμπελουργον|uineaevineævinedresser;ܗܐvinedresser;ἀμπελουργόνvinedresser;
ιδουP45 · P75
BeholdἰδοὺBeholdϊδου|ecceEcceBeholdܗܐbeholdἸδούBehold
τριαP45 · P75
threeτρίαthree—|anniannithreeܫܢܝܢthreeτρίαthree
ετηP45 · P75
yearsἔτηyearsετη|trestresyears——ἔτηyears
αφP45 · P75
throughoutἀφ᾽throughoutαφ|adferssuntthroughoutܐܬܐthroughoutἔρχομαιthroughout
ουP45 · P75
theseοὗtheseου|exextheseܐܢܐtheseζητῶνthese
ερχομαιP45 · P75
I comeἔρχομαιI comeερχομαι|quoquoI comeܒܥܐI comeκαρπὸνI come
ζητωνP45 · P75
seekingζητῶνseekingζητων|ueniovenioseeking——ἐνseeking
καρπονP45 · P75
fruitκαρπὸνfruitκαρπον|—quærensfruitܐܢܐfruitτῇfruit
ενP45 · P75
onἐνonεν|fructumfructumonܦܐܪܐonσυκῇon
τηιP45 · P75
<the>τῇ<the>τη|inin<the>——ταύτῃ<the>
συκηιP45 · P75
fig treeσυκῇfig treeσυκη|ficulneaficulneafig treeܒܬܬܐfig treeκαὶfig tree
ταυτηιP45 · P75
thisταύτῃthisταυτη|hachacthis——οὐχthis
καιP45 · P75
andκαὶandκαι|etetandܗܕܐandεὑρίσκωand
ουχP45 · P75
notοὐχnot—|nonnonnotܘܠܐnotἔκκοψονnot
ευρισκωP45 · P75
do find any;εὑρίσκω·do find any;ευρισκω|inuenioinveniodo find any;ܡܫܟܚdo find any;αὐτήνdo find any;
εκκοψονP45 · P75
do cut downἔκκοψονdo cut down—|securemsuccidedo cut down——ἵναdo cut down
αυτηνP45 · P75
thereforeοὖνtherefore—|praecidergothereforeܐܢܐthereforeτίtherefore
ιναP45 · P75
it;αὐτήν·it;—|eamillamit;ܦܤܘܩܝܗit;καὶit;
τιP45 · P75
so whyἱνατίso why—|ututso whyܠܡܢܐso whyτὴνso why
καιP45 · P75
evenκαὶeven—|quidquideven——γῆνeven
τηνP45 · P75
theτὴνtheτην|et————καταργεῖthe
γηνP45 · P75
groundγῆνgroundγην|terramterramgroundܡܒܛܠܐgroundγῆνground
καταργειP45 · P75
should it use up?καταργεῖ;¶should it use up?καταργει|occupatoccupatshould it use up?ܐܪܥܐshould it use up?καταργεῖ;¶should it use up?
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition