Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 12:36

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP45 · P75
andκαὶandκαι|etetandܘܗܘܘandκαὶand
υμεισP45 · P75
you yourselvesὑμεῖςyou yourselvesϋμεις|uosvosyou yourselvesܕܡܝܢyou yourselvesὑμεῖςyou yourselves
ομοιοιP45 · P75
likeὅμοιοιlikeομοιοι|similissimileslikeܠܐܢܫܐlikeὅμοιοιlike
ανθρωποισP45 · P75
to menἀνθρώποιςto menανθρωποις|hominibushominibusto menܕܡܤܟܝܢto menἀνθρώποιςto men
προσδεχομενοισP45 · P75
waiting forπροσδεχομένοιςwaiting forπροσδεχομενοις|expectantibusexspectantibuswaiting for——προσδεχομένοιςwaiting for
τονP45 · P75
theτὸνtheτον|—————τὸνthe
κνP45 · P75
masterκύριονmasterκν|domdominummasterܠܡܪܗܘܢmasterκύριονmaster
εαυτωνP45 · P75
of themselvesἑαυτῶνof themselves—|suumsuumof themselvesܕܐܡܬܝof themselvesἑαυτῶνof themselves
ποτεP45 · P75
wheneverπότεwhenever—|quandoquandowheneverܢܦܢܐwheneverπότεwhenever
αναλυσηP45 · P75
he may returnἀναλύσῃhe may return—|uenientirevertaturhe may returnܡܢhe may returnἀναλύσῃhe may return
εκP45 · P75
fromἐκfrom—|aafromܒܝܬfromἐκfrom
τωνP45 · P75
theτῶνthe—|—————τῶνthe
γαμωνP45 · P75
wedding feasts,γάμων,wedding feasts,—|nuptiasnuptiiswedding feasts,ܡܫܬܘܬܐwedding feasts,γάμωνwedding feasts,
ιναP45 · P75
thatἵναthat—|ututthatܕܡܐthatἵναthat
ελθοντοσP45 · P75
having comeἐλθόντοςhaving come—|illicumhaving comeܕܐܬܐhaving comeἐλθόντοςhaving come
ευθεωσP45 · P75
andκαὶand—|uenietveneritand——καὶand
καιP45 · P75
having knockedκρούσαντοςhaving knocked—|etethaving knockedܘܢܩܫhaving knockedκρούσαντοςhaving knocked
κρουσαντοσP45 · P75
immediatelyεὐθέωςimmediately—|pulsantipulsaveritimmediatelyܡܚܕܐimmediatelyεὐθέωςimmediately
ανοιξωσινP45 · P75
they may openἀνοίξωσινthey may open—|confestimconfestimthey may openܢܦܬܚܘܢthey may openἀνοίξωσινthey may open
αυτωιP45 · P75
to him.αὐτῷ.to him.αυτων|aperiantaperiantto him.ܠܗto him.αὐτῷto him.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition