Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 12:22

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ειπενP45 · P75
He saidεἶπενHe saidειπεν|dixitDixitqueHe saidܘܐܡܪHe saidΕἶπενHe said
δεP45 · P75
thenδὲthenδε|adadthenܕܝܢbutδὲthen
προσP45 · P75
toπρὸςtoπρος|discipulosdiscipulosto——πρὸςto
τουσP45 · P75
theτοὺςtheτους|autem————τοὺςthe
μαθητασP45 · P75
disciplesμαθητὰςdisciplesμαθητας|suossuosdisciplesܡܛܠdisciplesμαθητὰςdisciples
διαP45 · P75
of Him;αὐτοῦ·of Him;αυτου|—Ideoof Him;ܗܢܐof Him;αὐτοῦof Him;
τουτοP45 · P75
Because ofδιὰBecause ofδια|propter——ܠܟܘܢBecause ofΔιὰBecause of
λεγωP45 · P75
thisτοῦτοthisτουτο|dicodicothisܐܡܪthisτοῦτοthis
υμινP45 · P75
I sayλέγωI sayλεγω|uobisvobisI say——ὑμῖνI say
μηP45 · P75
to you:ὑμῖν·to you:ϋμειν|nolitenoliteto you:ܐܢܐto you:λέγωto you:
μεριμνατεP45 · P75
notμὴnotμη|sollicitisollicitinotܠܐnotμὴnot
τηιP45 · P75
do be anxiousμεριμνᾶτεdo be anxiousμεριμνατε|esseessedo be anxiousܬܐܨܦܘܢdo be anxiousμεριμνᾶτεdo be anxious
ψυχηιP45 · P75
for theτῇfor theτη|—————τῇfor the
υμωνP45 · P75
lifeψυχῇlifeψυχη|animaeanimælifeܠܢܦܫܟܘܢlifeψυχῇlife
τιP45 · P75
of youὑμῶνof you—|—vestræof you——ὑμῶνof you
φαγητεP45 · P75
whatτίwhatτι|quidquidwhatܡܢܐwhatτίwhat
μηδεP45 · P75
you may eat,φάγητε,you may eat,φαγητε|hoc——ܬܐܟܠܘܢyou may eat,φάγητεyou may eat,
τωιP45 · P75
nor be anxiousμηδὲnor be anxiousμηδε|—manducetisnor be anxiousܘܠܐnor be anxiousμηδὲnor be anxious
σωματιP45 · P75
for theτῷfor theτω|edatis————τῷfor the
τιP45 · P75
bodyσώματιbodyσωματι|nequenequebodyܠܦܓܪܟܘܢbodyσώματιbody
ενδυσησθεP45 · P75
of youὑμῶνof you—|corporicorporiof you——τίof you
τίP45 · P75
whatτίwhatτι|quidquidwhatܡܢܐwhatἐνδύσησθεwhat
ἐνδύσησθε.P45 · P75
you may put on.ἐνδύσησθε.you may put on.ενδυσησθε|induaminiinduaminiyou may put on.ܬܠܒܫܘܢyou may put on.ἐνδύσησθε.you may put on.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition