Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 11:27

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
εγενετοP75
It came to passἘγένετοIt came to passεγενετο|factumFactumIt came to passܘܟܕIt came to passἘγένετοIt came to pass
δεP75
thenδὲthenδε|estestthenܕܝܢbutδὲthen
ενP75
whileἐνwhileεν|autemautemwhile——ἐνwhile
τωP75
<the>τῷ<the>τω|suxisti————τῷ<the>
λεγεινP75
is sayingλέγεινis sayingλεγειν|cumcumis sayingܡܡܠܠis sayingλέγεινis saying
αυτονP75
HeαὐτὸνHeαυτον|inhæcHeܗܘܐHeαὐτὸνHe
επαρασαP75
these things,ταῦτα,these things,ταυτα|diceretdiceretthese things,ܐܪܝܡܬthese things,ταῦταthese things,
τισP75
having lifted upἐπάρασάhaving lifted up—|eoextollenshaving lifted up——ἐπάρασάhaving lifted up
φωνηνP75
oneτιςone—|uocemvocemoneܐܢܬܬܐoneτιςone
γυνηP75
her voiceφωνὴνher voice—|haecquædamher voiceܚܕܐher voiceγυνὴher voice
εκP75
a womanγυνὴa womanγυνη|muliermuliera womanܩܠܗa womanφωνὴνa woman
τουP75
fromἐκfromεκ|dedefrom——ἐκfrom
οχλουP75
theτοῦtheτου|pleue————τοῦthe
ειπενP75
crowdὄχλουcrowdοχλου|Βturbacrowdܡܢcrowdὄχλουcrowd
αυτωP75
saidεἶπενsaidειπεν|dixitdixitsaidܟܢܫܐsaidεἶπενsaid
μακαριαP75
to Him;αὐτῷ·to Him;αυτω|illiillito Him;ܘܐܡܪܬto Him;αὐτῷto Him;
ηP75
Blessed isμακαρίαBlessed isμακαρια|nouissimaBeatusBlessed isܠܗBlessed isΜακαρίαBlessed is
κοιλιαP75
theἡtheη|illius————ἡthe
ηP75
wombκοιλίαwombκοιλια|uenterventerwomb——κοιλίαwomb
βαστασασαP75
whichἡwhichη|ueatus————ἡwhich
σεP75
having borneβαστάσασάhaving borneβαστασασα|quiquihaving borneܛܘܒܝܗhaving borneβαστάσασάhaving borne
καιP75
You,σε,You,σε|teteYou,ܠܟܪܤܐYou,σεYou,
μαστοιP75
andκαὶandκαι|—portavitandܕܛܥܢܬܟandκαὶand
ουσP75
the breastsμαστοὶthe breasts—|etetthe breasts——μαστοὶthe breasts
εθηλασασP75
at whichοὓςat whichους|—uberaat whichܘܠܬܕܝܐat whichοὓςat which
ἐθήλασας.P75
You nursed.ἐθήλασας.You nursed.εθηλασας|quaedamquæYou nursed.ܕܐܝܢܩܘܟYou nursed.ἐθήλασαςYou nursed.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition