Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 11:22

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
επανP45 · P75
whenἐπὰνwhen—|siSiwhenܐܢwhenἐπὰνwhen
δεP45 · P75
howeverδὲhoweverδε|autemautemhoweverܕܝܢbutδὲhowever
ισχυροτεροσP45 · P75
<the>ὁ<the>—|tollit————ὁ<the>
επανελθωνP45 · P75
one strongerἰσχυρότεροςone strongerϊσχυροτερος|fortiorfortiorone strongerܢܐܬܐone strongerἰσχυρότεροςone stronger
νεικησηP45 · P75
than heαὐτοῦthan he—|—eothan heܡܢthan heαὐτοῦthan he
αυτονP45 · P75
having come upon himἐπελθὼνhaving come upon himεπελθων|superueneritsupervenienshaving come upon himܕܚܤܝܢhaving come upon himἐπελθὼνhaving come upon him
τηνP45 · P75
he may overcomeνικήσῃhe may overcome—|—vicerithe may overcomeܡܢܗhe may overcomeνικήσῃhe may overcome
πανοπλιανP45 · P75
him,αὐτόν,him,—|—eumhim,ܢܙܟܝܘܗܝhim,αὐτόνhim,
αυτουP45 · P75
theτὴνtheτην|qua————τὴνthe
αιρειP45 · P75
complete armorπανοπλίανcomplete armorπανοπλιαν|—universacomplete armorܟܠܗcomplete armorπανοπλίανcomplete armor
εφP45 · P75
of himαὐτοῦof himαυτου|armaturamarmaof him——αὐτοῦof him
ηP45 · P75
he takes awayαἴρειhe takes awayαιρει|eiusejushe takes awayܙܝܢܗhe takes awayαἴρειhe takes away
επεποιθειP45 · P75
inἐφ᾽inεφ|—auferetinܫܩܠinἐφ’in
καιP45 · P75
whichᾗwhichη|in————ᾗwhich
ταP45 · P75
he had trusted,ἐπεποίθει,he had trusted,—|—quibushe had trusted,ܕܬܟܝܠhe had trusted,ἐπεποίθειhe had trusted,
σκυλαP45 · P75
andκαὶandκαι|confidetconfidebatandܗܘܐandκαὶand
αυτουP45 · P75
theτὰtheτα|diuidet————τὰthe
διδωσιP45 · P75
plunderσκῦλαplunderσκυλα|etetplunderܥܠܘܗܝplunderσκῦλαplunder
αὐτοῦP45 · P75
of himαὐτοῦof himαυτο|spoliaspoliaof himܘܒܙܬܗof himαὐτοῦof him
διαδίδωσιν.P45 · P75
he divides.διαδίδωσιν.he divides.διαδιδωσιν|eiusejushe divides.ܡܦܠܓhe divides.διαδίδωσινhe divides.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition