Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 10:35

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP45 · P75
AndκαὶAndκαι|etEtAndܘܠܨܦܪܗAndΚαὶAnd
επιP45 · P75
onἐπὶonεπι|inalteraonܕܝܘܡܐonἐπὶon
τηνP45 · P75
theτὴνtheτην|—————τὴνthe
επαυριονP45 · P75
next dayαὔριονnext dayαυριον|crastinumdienext dayܐܦܩnext dayαὔριονnext day
εκβαλωνP45 · P75
having gone outἐξελθώνhaving gone out—|—protulithaving gone out——ἐξελθώνhaving gone out
εδωκενP45 · P75
having taken outἐκβαλὼνhaving taken outεκβαλων|eiciens——ܬܪܝܢhaving taken outἐκβαλὼνhaving taken out
δυοP45 · P75
he gave themἔδωκενhe gave them—|duosduoshe gave themܕܝܢܪܝܢhe gave themδύοhe gave them
δηναριαP45 · P75
twoδύοtwo—|denariosdenariostwoܝܗܒtwoδηνάριαtwo
τωιP45 · P75
denariiδηνάριαdenariiδηναρια|etetdenariiܠܦܘܬܩܝܐdenariiἔδωκενdenarii
πανδοκειP45 · P75
to theτῷto theτω|—————τῷto the
καιP45 · P75
innkeeperπανδοχεῖinnkeeper—|deditdeditinnkeeperܘܐܡܪinnkeeperπανδοχεῖinnkeeper
ειπενP45 · P75
andκαὶandκαι|stablariostabularioand——καὶand
επιμεληθητιP45 · P75
saidεἶπενsaidειπεν|etetsaidܠܗsaidεἶπενsaid
αυτουP45 · P75
to him:αὐτῷ·to him:—|dixitaitto him:ܝܨܦto him:αὐτῷto him:
καιP45 · P75
do take careἐπιμελήθητιdo take careεπιμεληθητι|———ܕܝܠܗdo take careἘπιμελήθητιdo take care
οP45 · P75
of him,αὐτοῦ,of him,αυτου|curamCuramof him,ܘܐܢof him,αὐτοῦof him,
τιP45 · P75
andκαὶandκαι|—illiusandܡܕܡandκαὶand
εανP45 · P75
whateverὅwhateverο|habeto————ὅwhatever
προσδαπανησησP45 · P75
moreτιmoreτι|eiusetmoreܝܬܝܪmoreτιmore
εγωP45 · P75
maybeἂνmaybeαν|—quodcumquemaybeܬܦܩmaybeἂνmaybe
ενP45 · P75
you may expend,προσδαπανήσῃς,you may expend,—|super erogauerissupererogaverisyou may expend,ܡܐyou may expend,προσδαπανήσῃςyou may expend,
τωιP45 · P75
I myselfἐγὼI myself—|egoegoI myselfܕܗܦܟI myselfἐγὼI myself
επανερχεσθαιP45 · P75
onἐνonεν|quidquid——ܐܢܐonἐνon
μεP45 · P75
theτῷtheτω|—————τῷthe
αποδωσωP45 · P75
returningἐπανέρχεσθαίreturningεπανερχεσθαι|cumcumreturning——ἐπανέρχεσθαίreturning
σοιP45 · P75
of meμεof meμε|reuertorredieroof meܝܗܒof meμεof me
ἀποδώσωP45 · P75
will repayἀποδώσωwill repayαποδωσω|—reddamwill repayܐܢܐwill repayἀποδώσωwill repay
σοι.P45 · P75
you.σοι.you.—|restituamtibiyou.ܠܟyou.σοιyou.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition