Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 10:22

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
πανταP45 · P75
andκαὶand—|omniaOmniaandܘܐܬܦܢܝandΚαὶand
μοιP45 · P75
having turnedστραφείςhaving turned—|mihimihihaving turnedܠܘܬhaving turnedστραφεὶςhaving turned
παρεδοθηP45 · P75
toπρόςto—|cognoscit——ܬܠܡܝܕܘܗܝtoπρὸςto
υποP45 · P75
<the>τούς<the>—|—————τοὺς<the>
τουP45 · P75
disciplesμαθητάςdisciples—|traditatraditadisciplesܘܐܡܪdisciplesμαθητὰςdisciples
πρσP45 · P75
saidεἶπενsaid—|suntsuntsaid——εἶπενsaid
μουP45 · P75
All thingsπάνταAll thingsπαντα|aaAll thingsܠܗܘܢAll thingsΠάνταAll things
καιP45 · P75
to Meμοιto Meμοι|patrePatreto Meܟܠto Meμοιto Me
ουδεισP45 · P75
was deliveredπαρεδόθηwas deliveredπαρεδοθη|———ܡܕܡwas deliveredπαρεδόθηwas delivered
γεινωσκειP45 · P75
byὑπὸby—|—meobyܐܫܬܠܡbyὑπὸby
τισP45 · P75
theτοῦtheτου|—————τοῦthe
πατρόςP45 · P75
FatherπατρόςFatherπατρος|etEtFatherܠܝFatherπατρόςFather
μου,P45 · P75
of Mine,μου,of Mine,—|nemonemoof Mine,ܡܢof Mine,μουof Mine,
καὶP45 · P75
AndκαὶAndκαι|———ܐܒܝAndκαὶAnd
οὐδεὶςP45 · P75
no oneοὐδεὶςno oneουδεις|—scitno one——οὐδεὶςno one
γινώσκειP45 · P75
knowsγινώσκειknowsγεινωσκει|quiquisknowsܘܠܐknowsγινώσκειknows
τίςP45 · P75
whoτίςwhoτις|—sitwhoܐܢܫwhoτίςwho
ἐστινP45 · P75
isἐστινisεστιν|filiusFiliusisܝܕܥisἐστινis
ὁP45 · P75
theὁtheο|—————ὁthe
υἱὸςP45 · P75
SonυἱὸςSonϋιος|est——ܡܢܘSonυἱόςSon
εἰP45 · P75
onlyεἰonlyει|nisinisionlyܒܪܐonlyεἰonly
μὴP45 · P75
exceptμὴexceptμη|paterPaterexceptܐܠܐexceptμὴexcept
ὁP45 · P75
theὁtheο|—————ὁthe
πατήρ,P45 · P75
Father,πατήρ,Father,πατηρ|etetFather,ܐܢFather,πατήρFather,
καὶP45 · P75
andκαὶandκαι|quisquisand——καὶand
τίςP45 · P75
whoτίςwhoτις|———ܐܒܐwhoτίςwho
ἐστινP45 · P75
isἐστινisεστιν|—sitisܘܡܢܘisἐστινis
ὁP45 · P75
theὁtheο|—————ὁthe
πατὴρP45 · P75
FatherπατὴρFatherπατηρ|paterPaterFatherܐܒܐFatherπατήρFather
εἰP45 · P75
onlyεἰonlyει|nisinisionlyܐܠܐonlyεἰonly
μὴP45 · P75
exceptμὴexceptμη|———ܐܢexceptμὴexcept
ὁP45 · P75
theὁtheο|—————ὁthe
υἱὸςP45 · P75
SonυἱὸςSonϋιος|filiusFiliusSonܒܪܐSonυἱόςSon
καὶP45 · P75
andκαὶandκαι|etetandܘܠܡܢandκαὶand
ᾧP45 · P75
to whomᾧto whomω|cuicuito whom——ᾧto whom
ἐὰνP45 · P75
maybeἐὰνmaybe—|uolueritvolueritmaybeܕܐܢmaybeἐὰνmaybe
βούληταιP45 · P75
shall resolveβούληταιshall resolveβουληται|———ܢܨܒܐshall resolveβούληταιshall resolve
ὁP45 · P75
theὁtheο|est————ὁthe
υἱὸςP45 · P75
SonυἱὸςSonϋιος|filiusFiliusSonܒܪܐSonυἱὸςSon
ἀποκαλύψαι.¶P45 · P75
to reveal Him.ἀποκαλύψαι.¶to reveal Him.αποκαλυψαι|reuelarerevelareto reveal Him.ܕܢܓܠܐto reveal Him.ἀποκαλύψαιto reveal Him.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition