Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 8:6

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
τοῦτοP45 · P66 · P75
This·····——|—HocThisܗܕܐThisΤοῦτοThis
δὲP45 · P66 · P75
now·····——|autemautemnowܐܡܪܘnowδὲnow
ἔλεγονP45 · P66 · P75
they were saying·····——|—dicebantthey were sayingܟܕthey were sayingἔλεγονthey were saying
πειράζοντεςP45 · P66 · P75
testing·····——|—tentantestestingܡܢܤܝܢtestingπειράζοντεςtesting
αὐτόν,P45 · P66 · P75
Him·····——|—eumHimܠܗHimαὐτόνHim
ἵναP45 · P66 · P75
so that·····——|—utso thatܐܝܟܢܐso thatἵναso that
ἔχωσινP45 · P66 · P75
they may have grounds·····——|—possentthey may have groundsܕܬܗܘܐthey may have groundsἔχωσινthey may have grounds
κατηγορεῖνP45 · P66 · P75
to accuse·····——|—accusareto accuseܠܗܘܢto accuseκατηγορεῖνto accuse
αὐτοῦ.P45 · P66 · P75
Him.·····——|—eumHim.ܕܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝHim.αὐτοῦHim.
ὁP45 · P66 · P75
<the>·····——|—————Ὁ<the>
δὲP45 · P66 · P75
But·····——|—————δὲBut
ἸησοῦςP45 · P66 · P75
Jesus·····——|ihsJesusJesusܝܫܘܥJesusἸησοῦςJesus
κάτωP45 · P66 · P75
down·····——|—autemdownܕܝܢdownκάτωdown
κύψαςP45 · P66 · P75
having stooped·····——|inclinatusinclinanshaving stoopedܟܕhaving stoopedκύψαςhaving stooped
τῷP45 · P66 · P75
<the>·····——|—————τῷ<the>
δακτύλῳP45 · P66 · P75
with His finger·····——|—sewith His fingerܠܬܚܬwith His fingerδακτύλῳwith His finger
ἔγραφενP45 · P66 · P75
he was writing·····——|—deorsumhe was writingܐܬܓܗܢhe was writingἔγραφενhe was writing
εἰςP45 · P66 · P75
on·····——|digitodigitoonܡܟܬܒonεἰςon
τὴνP45 · P66 · P75
the·····——|—————τὴνthe
γῆν.P45 · P66 · P75
ground.·····——|scribebatscribebatground.ܗܘܐground.γῆνground.
μὴP45 · P66 · P75
not·····——|ininnotܥܠnotμὴnot
προσποιούμενοςP45 · P66 · P75
pretending·····——|terramterrapretendingܐܪܥܐpretendingπροσποιούμενοςpretending
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition