Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 8:54

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
απεκριθηP66 · P75
AnsweredἈπεκρίθηAnsweredαπεκριθη|responditResponditAnsweredܐܡܪAnsweredἈπεκρίθηAnswered
ισP66 · P75
Jesus;Ἰησοῦς·Jesus;—|ihsJesusJesus;ܠܗܘܢJesus;ἸησοῦςJesus;
εανP66 · P75
IfἐὰνIf—|siSiIfܝܫܘܥIfἘὰνIf
εγωP66 · P75
I myselfἐγὼI myself—|egoegoI myselfܐܢI myselfἐγὼI myself
δοξασωP66 · P75
shall glorifyδοξάσωshall glorify—|honorificaueroglorificoshall glorifyܐܢܐshall glorifyδοξάζωshall glorify
εμαυτονP66 · P75
Myself,ἐμαυτόν,Myself,—|memeipsumMyself,ܡܫܒܚMyself,ἐμαυτόνMyself,
ηP66 · P75
theἡthe—|est————ἡthe
δοξαP66 · P75
gloryδόξαglory—|gloriagloriagloryܐܢܐgloryδόξαglory
μουP66 · P75
of Mineμουof Mine—|meameaof Mineܢܦܫܝof Mineμουof Mine
ουδενP66 · P75
no thingοὐδένno thing—|ipsumnihilno thingܫܘܒܚܝno thingοὐδένno thing
εστινP66 · P75
is;ἐστιν·is;—|estestis;ܠܐis;ἐστινis;
εστινP66 · P75
it isἔστινit is—|estestit is——ἔστινit is
οP66 · P75
theὁtheο|—————ὁthe
πηρP66 · P75
FatherπατήρFather—|paterPaterFatherܗܘܐFatherπατήρFather
μουP66 · P75
of Mineμουof Mine—|meusmeusof Mineܡܕܡof Mineμουof Mine
οP66 · P75
whoὁwho—|nil————ὁwho
δοξαζωνP66 · P75
is glorifyingδοξάζωνis glorifyingδοξα|quiquiis glorifyingܐܝܬܘܗܝis glorifyingδοξάζωνis glorifying
μεP66 · P75
MeμεMe—|honorificatglorificatMeܐܒܝMeμεMe
ονP66 · P75
of whomὃνof whom—|memeof whomܕܡܫܒܚof whomὃνof whom
υμεισP66 · P75
you yourselvesὑμεῖςyou yourselves—|quemquemyou yourselvesܠܝyou yourselvesὑμεῖςyou yourselves
λεγεταιP66 · P75
sayλέγετεsay—|uosvossayܗܘsayλέγετεsay
οτιP66 · P75
thatὅτιthat—|dicitisdicitisthatܕܐܡܪܝܢthatὅτιthat
οP66 · P75
GodθεὸςGod—|quiaquiaGodܐܢܬܘܢGodΘεὸςGod
θσP66 · P75
of usἡμῶνof us—|dsDeusof usܕܐܠܗܢof usἡμῶνof us
ημωνP66 · P75
He is,ἐστιν,He is,εστιν|uestervesterHe is,ܗܘHe is,ἐστινHe is,
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition