Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 8:26

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
πολλαP66 · P75
Many thingsπολλὰMany thingsπολλα|multaMultaMany thingsܤܓܝMany thingsΠολλὰMany things
εχωνP66 · P75
I haveἔχωI haveεχω|habeohabeoI haveܐܝܬI haveἔχωI have
περιP66 · P75
concerningπερὶconcerningπερι|dedeconcerningܠܝconcerningπερὶconcerning
υμωνP66 · P75
youὑμῶνyouϋμων|uobisvobisyouܥܠܝܟܘܢyouὑμῶνyou
λαλεινP66 · P75
to sayλαλεῖνto sayλαλειν|loquiloquito sayܠܡܐܡܪto sayλαλεῖνto say
καιP66 · P75
andκαὶandκαι|etetandܘܠܡܕܢandκαὶand
κρινεινP66 · P75
to judge;κρίνειν·to judge;κρεινειν|iudicarejudicareto judge;ܐܠܐto judge;κρίνεινto judge;
αλλP66 · P75
butἀλλ᾽butαλλ|sedsedbutܡܢbutἀλλ’but
οP66 · P75
the Oneὁthe Oneο|qui————ὁthe One
πεμψασP66 · P75
having sentπέμψαςhaving sentπεμψας|memehaving sentܕܫܕܪܢܝhaving sentπέμψαςhaving sent
μεP66 · P75
MeμεMeμε|misitmisitMeܫܪܝܪMeμεMe
αληθησP66 · P75
trueἀληθήςtrueαληθης|ueraxveraxtrue——ἀληθήςtrue
εστινP66 · P75
is,ἐστιν,is,εστιν|estestis,ܗܘis,ἐστινis,
καγωP66 · P75
and I myselfκἀγὼand I myselfκαγω|etetand I myselfܘܐܢܐand I myselfκἀγὼand I myself
αP66 · P75
whatἃwhatα|egoegowhatܐܝܠܝܢwhatἃwhat
ηκουσαP66 · P75
I have heardἤκουσαI have heardηκουσα|quaequæI have heardܕܫܡܥܬI have heardἤκουσαI have heard
παρP66 · P75
fromπαρ᾽fromπαρ|audiuiaudivifromܡܢܗfromπαρ’from
αυτουP66 · P75
Him,αὐτοῦ,Him,αυτου|ababHim,ܗܠܝܢHim,αὐτοῦHim,
ταυταP66 · P75
these thingsταῦταthese thingsταυτα|illoeothese thingsܗܘthese thingsταῦταthese things
λαλωP66 · P75
I sayλαλῶI sayλαλω|haechæcI sayܡܡܠܠI sayλέγωI say
εισP66 · P75
toεἰςtoεις|loquorloquortoܐܢܐtoεἰςto
τονP66 · P75
theτὸνtheτον|in————τὸνthe
κοσμονP66 · P75
world.κόσμον.world.κοσμον|mundomundoworld.ܒܥܠܡܐworld.κόσμονworld.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition