Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 8:24

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ειπονP66 · P75
I saidεἶπονI saidειπον|dixiDixiI saidܐܡܪܬI saidΕἶπονI said
υμεινP66 · P75
thereforeοὖνthereforeουν|ergoergotherefore——οὖνtherefore
οτιP66 · P75
to youὑμῖνto youϋμειν|uobisvobisto youܠܟܘܢto youὑμῖνto you
αποθανισθαιP66 · P75
thatὅτιthatοτι|quoniamquiathat——ὅτιthat
ενP66 · P75
you will dieἀποθανεῖσθεyou will die—|morieminimorieminiyou will dieܕܬܡܘܬܘܢyou will dieἀποθανεῖσθεyou will die
ταισP66 · P75
inἐνinεν|inininܒܚܛܗܝܟܘܢinἐνin
αμαρτιαισP66 · P75
theταῖςtheταις|—————ταῖςthe
υμωνP66 · P75
sinsἁμαρτίαιςsinsαμαρτιαις|peccatispeccatissins——ἁμαρτίαιςsins
εανP66 · P75
of you;ὑμῶν·of you;ϋμων|uestrisvestrisof you;ܐܠܐof you;ὑμῶνof you;
γαρP66 · P75
onlyἐὰνonlyεαν|sisionly——ἐὰνonly
μηP66 · P75
forγὰρforγαρ|enimenimforܓܝܪforγὰρfor
πιστευσηταιP66 · P75
unlessμὴunlessμη|nonnonunless——μὴunless
οτιP66 · P75
you shall believeπιστεύσητεyou shall believeπιστευσητε|credideritiscredideritisyou shall believeܬܗܝܡܢܘܢyou shall believeπιστεύσητεyou shall believe
εγωP66 · P75
thatὅτιthatοτι|mihiquiathat——ὅτιthat
ειμιP66 · P75
I myselfἐγώI myselfεγω|egoegoI myselfܕܐܢܐI myselfἐγώI myself
αποθανισθαιP66 · P75
am He,εἰμι,am He,ειμι|sumsumam He,ܐܢܐam He,εἰμιam He,
ενP66 · P75
you will dieἀποθανεῖσθεyou will dieαποθανεισθε|morieminimorieminiyou will die——ἀποθανεῖσθεyou will die
ταισP66 · P75
inἐνinεν|inininܬܡܘܬܘܢinἐνin
αμαρτιαισP66 · P75
theταῖςtheταις|quoniam————ταῖςthe
υμωνP66 · P75
sinsἁμαρτίαιςsinsαμαρτιαις|peccatispeccatosins——ἁμαρτίαιςsins
ὑμῶν.P66 · P75
of you.ὑμῶν.of you.ϋμων|uestrisvestroof you.ܒܚܛܗܝܟܘܢof you.ὑμῶνof you.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition