Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 8:23

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ελεγενP66 · P75
AndκαὶAndκαι|etEtAndܘܐܡܪAndΚαὶAnd
ουνP66 · P75
He was sayingἔλεγενHe was sayingελεγεν|dicebatdicebatHe was sayingܠܗܘܢHe was sayingεἶπενHe was saying
αυτοισP66 · P75
to them;αὐτοῖς·to them;αυτοις|illiseisto them;ܐܢܬܘܢto them;αὐτοῖςto them;
υμεισP66 · P75
You yourselvesὑμεῖςYou yourselvesϋμεις|uosVosYou yourselvesܡܢYou yourselvesὙμεῖςYou yourselves
εκP66 · P75
fromἐκfromεκ|dedefromܕܠܬܚܬfromἐκfrom
τωνP66 · P75
<the>τῶν<the>των|—————τῶν<the>
κατωP66 · P75
belowκάτωbelowκατω|dedeorsumbelowܐܢܬܘܢbelowκάτωbelow
εστεP66 · P75
are,ἐστέ,are,εστε|estisestisare,ܘܐܢܐare,ἐστέare,
εγωP66 · P75
I myselfἐγὼI myselfεγω|egoegoI myselfܡܢI myselfἐγὼI myself
εκP66 · P75
fromἐκfromεκ|dedefromܕܠܥܠfromἐκfrom
τωνP66 · P75
<the>τῶν<the>των|—————τῶν<the>
ανωP66 · P75
aboveἄνωaboveανω|superioribussupernisaboveܐܢܐaboveἄνωabove
ειμιP66 · P75
am;εἰμί·am;ειμει|sumsumam;——εἰμίam;
υμεισP66 · P75
You yourselvesὑμεῖςYou yourselvesϋμεις|uosVosYou yourselvesܐܢܬܘܢYou yourselvesὑμεῖςYou yourselves
εκP66 · P75
ofἐκofεκ|dedeofܡܢofἐκof
τουτουP66 · P75
thisτούτουthis—|mundomundothisܗܢܐthisτοῦthis
τουP66 · P75
theτοῦtheτου|—————κόσμουthe
κοσμουP66 · P75
worldκόσμουworldκοσμου|hochocworldܐܢܬܘܢworldτούτουworld
εστεP66 · P75
are,ἐστέ,are,—|estisestisare,ܥܠܡܐare,ἐστέare,
εγωP66 · P75
I myselfἐγὼI myself—|egoegoI myselfܐܢܐI myselfἐγὼI myself
ουκP66 · P75
notοὐκnot—|nonnonnotܠܐnotοὐκnot
ειμιP66 · P75
amεἰμὶam—|sumsumamܗܘܝܬamεἰμὶam
εκP66 · P75
ofἐκof—|—deofܡܢofἐκof
τουP66 · P75
<the>τοῦ<the>—|inferioribus————τοῦ<the>
κοσμουP66 · P75
worldκόσμουworld—|hochocworldܗܢܐworldκόσμουworld
τουτουP66 · P75
this.τούτου.this.τουτου|mundomundothis.ܥܠܡܐthis.τούτουthis.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition