Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 8:19

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ελεγονP39 · P66 · P75
They were sayingἔλεγονThey were sayingελεγον|dicebantDicebantThey were sayingܐܡܪܝܢThey were sayingἜλεγονThey were saying
ουνP39 · P66 · P75
thereforeοὖνthereforeουν|ergoergothereforeܠܗthereforeοὖνtherefore
αυτωP39 · P66 · P75
to Him;αὐτῷ·to Him;αυτω|illieito Him;ܐܝܟܘto Him;αὐτῷto Him;
πουP39 · P66 · P75
WhereποῦWhereπου|ubiUbiWhereܐܒܘܟWhereΠοῦWhere
εστινP39 · P66 · P75
isἐστινisεστιν|estestisܥܢܐisἐστινis
οP39 · P66 · P75
theὁtheο|dixit————ὁthe
πηρP39 · P66 · P75
FatherπατήρFatherπατηρ|paterPaterFatherܝܫܘܥFatherπατήρFather
σουP39 · P66 · P75
of You?σου;¶of You?σου|tuustuusof You?ܘܐܡܪof You?σουof You?
απεκριθηP39 · P66 · P75
AnsweredἈπεκρίθηAnsweredαπεκριθη|responditResponditAnsweredܠܗܘܢAnsweredἈπεκρίθηAnswered
ιησP39 · P66 · P75
<the>ὁ<the>—|—————Ἰησοῦς<the>
ουτεP39 · P66 · P75
Jesus;Ἰησοῦς·Jesus;—|ihsJesusJesus;ܘܠܐJesus;ΟὔτεJesus;
εμεP39 · P66 · P75
NeitherοὔτεNeither—|nequeNequeNeitherܠܝNeitherἐμὲNeither
οιδατεP39 · P66 · P75
Me myselfἐμὲMe myself—|memeMe myselfܝܕܥܝܢMe myselfοἴδατεMe myself
ουτεP39 · P66 · P75
you knowοἴδατεyou know—|illisscitisyou know——οὔτεyou know
τονP39 · P66 · P75
nor knowοὔτεnor know—|nequenequenor knowܐܢܬܘܢnor knowτὸνnor know
πραP39 · P66 · P75
theτὸνthe—|nostis————πατέραthe
μουP39 · P66 · P75
FatherπατέραFather—|patremPatremFatherܘܠܐFatherμουFather
ειP39 · P66 · P75
of Mine.μου.of Mine.—|meummeumof Mine.ܠܐܒܝof Mine.εἰof Mine.
εμεP39 · P66 · P75
IfεἰIf—|sisiIfܐܠܘIfἐμὲIf
ηδειτεP39 · P66 · P75
Me myselfἐμὲMe myself—|memeMe myselfܠܝMe myselfᾔδειτεMe myself
καιP39 · P66 · P75
you had knownᾔδειτεyou had known—|nossetissciretisyou had knownܝܕܥܝܢyou had knownκαὶyou had known
τονP39 · P66 · P75
alsoκαὶalsoκαι|—forsitanalsoܗܘܝܬܘܢalsoτὸνalso
πραP39 · P66 · P75
theτὸνtheτον|et————πατέραthe
μουP39 · P66 · P75
FatherπατέραFatherπατερα|etetFatherܐܦFatherμουFather
ανP39 · P66 · P75
of Mineμουof Mineμου|patremPatremof Mineܠܐܒܝof Mineᾔδειτεof Mine
ηδειτεP39 · P66 · P75
then wouldἂνthen would—|meummeumthen wouldܝܕܥܝܢthen wouldἄνthen would
ᾔδειτε.P39 · P66 · P75
you have known.ᾔδειτε.you have known.ηδειτε|nossetissciretisyou have known.ܗܘܝܬܘܢyou have known.ᾔδειτε.you have known.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition