Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 6:58

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ουτοσP66 · P75
ThisοὗτόςThisουτος|sicutSicutThisܗܢܘThisΟὗτόςThis
εστινP66 · P75
isἐστινisεστιν|hicmisitisܠܚܡܐisἐστινis
οP66 · P75
theὁtheο|est————ὁthe
αρτοσP66 · P75
breadἄρτοςbreadαρτος|—mebreadܕܢܚܬbreadἄρτοςbread
οP66 · P75
<the>ὁ<the>ο|panis————ὁ<the>
εκP66 · P75
fromἐξfrom—|devivensfromܡܢfromἐκfrom
τουP66 · P75
<the>τοῦ<the>του|—————τοῦ<the>
ουρανουP66 · P75
heavenοὐρανοῦheavenουρανου|caeloPaterheavenܫܡܝܐheavenοὐρανοῦheaven
καταβασP66 · P75
having come down,καταβάς,having come down,καταβας|etethaving come down,——καταβάςhaving come down,
ουP66 · P75
notοὐnot—|descenditegonotܠܐnotοὐnot
καθωσP66 · P75
even asκαθὼςeven asκαθως|nonvivoeven asܗܘܐeven asκαθὼςeven as
εφαγοP66 · P75
ateἔφαγονateεφαγον|—propterateܐܝܟateἔφαγονate
οιP66 · P75
theοἱtheοι|uestri————οἱthe
πατερεσP66 · P75
fathersπατέρεςfathersπατερες|mortui——ܕܐܟܠܘfathersπατέρεςfathers
καιP66 · P75
of youὑμῶνof youϋμων|patresPatremof youܐܒܗܝܟܘܢof youὑμῶνof you
απεθανονP66 · P75
<the>τὸ<the>—|—————τὸ<the>
οP66 · P75
mannaμάνναmanna—|suntetmannaܡܢܢܐmannaμάνναmanna
τρωγωνP66 · P75
andκαὶandκαι|quiquiandܘܡܝܬܘandκαὶand
τουτονP66 · P75
died;ἀπέθανον·died;απεθανον|manducaueru&nt;manducatdied;ܡܢdied;ἀπέθανονdied;
τονP66 · P75
The oneὁThe oneο|qui————ὁThe one
αρτονP66 · P75
eatingτρώγωνeatingτρωγων|manducatmeeating——τρώγωνeating
ζησεταιP66 · P75
thisτοῦτονthisτουτον|—etthisܕܐܟܠthisτοῦτονthis
εισP66 · P75
<the>τὸν<the>τον|hunc————τὸν<the>
τονP66 · P75
breadἄρτονbreadαρτον|panemipsebreadܗܢܐbreadἄρτονbread
αιωναP66 · P75
will liveζήσειwill live—|uiuetvivetwill liveܠܚܡܐwill liveζήσεταιwill live
εἰςP66 · P75
toεἰςtoεις|—proptertoܢܚܐtoεἰςto
τὸνP66 · P75
theτὸνtheτον|in————τὸνthe
αἰῶνα.¶P66 · P75
age.αἰῶνα.¶age.αιωνα|aeternummeage.ܠܥܠܡage.αἰῶναage.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition