Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 6:49

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
οP45 · P75
The oneὉThe oneο|qui————ὉThe one
δεP45 · P75
howeverδὲhoweverδε|autemautemhoweverܕܝܢbutδὲhowever
ακουσασP45 · P75
having heardἀκούσαςhaving heardακουσας|audiuitaudithaving heardܕܫܡܥhaving heardἀκούσαςhaving heard
καιP45 · P75
andκαὶandκαι|etetandܘܠܐandκαὶand
μηP45 · P75
notμὴnotμη|nonnonnotܥܒܕnotμὴnot
ποιησασP45 · P75
having doneποιήσαςhaving doneποιησας|fecitfacithaving doneܕܡܐhaving doneποιήσαςhaving done
ομοιοσP45 · P75
likeὅμοιόςlikeομοιος|similissimilislikeܠܓܒܪܐlikeὅμοιόςlike
εστινP45 · P75
it isἐστινit isεστιν|estestit is——ἐστινit is
ανθρωπωιP45 · P75
to a manἀνθρώπῳto a manανθρωπω|hominihominito a manܕܒܢܐto a manἀνθρώπῳto a man
οικοδομησαντιP45 · P75
having builtοἰκοδομήσαντιhaving builtοικοδομησαντι|—ædificantihaving builtܒܝܬܗhaving builtοἰκοδομήσαντιhaving built
οικιανP45 · P75
a houseοἰκίανa houseοικειαν|domumdomuma houseܥܠa houseοἰκίανa house
επιP45 · P75
onἐπὶonεπι|—suamonܥܦܪܐonἐπὶon
τηνP45 · P75
theτὴνtheτην|super————τὴνthe
γηνP45 · P75
groundγῆνgroundγην|terramterramgroundܕܠܐgroundγῆνground
χωρισP45 · P75
withoutχωρὶςwithoutχωρις|sinesinewithoutܫܬܐܤܬܐwithoutχωρὶςwithout
θεμελιουP45 · P75
a foundationθεμελίουa foundationθεμελιου|fundamentofundamentoa foundationܘܟܕa foundationθεμελίουa foundation
ηιP45 · P75
on whichᾗon which—|—————ᾗon which
προσερηξενP45 · P75
burstπροσέρηξενburst—|aedificantiquamburstܒܗburstπροσέρρηξενburst
οP45 · P75
theὁtheο|—————ὁthe
ποταμοσP45 · P75
stream,ποταμός,stream,ποταμος|esteststream,ܢܗܪܐstream,ποταμόςstream,
καιP45 · P75
andκαὶandκαι|flumenfluviusandܒܪandκαὶand
ευθυσP45 · P75
immediatelyεὐθὺςimmediately—|etetimmediatelyܫܥܬܗimmediatelyεὐθέωςimmediately
συνεπεσενP45 · P75
it fell,συνέπεσεν,it fell,συνεπεσεν|conciditcontinuoit fell,——ἔπεσενit fell,
καιP45 · P75
andκαὶandκαι|—ceciditandܢܦܠandκαὶand
εγενετοP45 · P75
wasἐγένετοwasεγενετο|etetwasܘܗܘܬwasἐγένετοwas
τοP45 · P75
theτὸtheτο|facta————τὸthe
ρηγμαP45 · P75
ruinῥῆγμαruinρηγμα|adlisitestruinܡܦܘܠܬܗruinῥῆγμαruin
τησP45 · P75
of theτῆςof theτης|ruina————τῆςof the
οικιασP45 · P75
houseοἰκίαςhouseοικειας|domusdomushouseܪܒܐhouseοἰκίαςhouse
εκεινησP45 · P75
thatἐκείνηςthatεκεινης|illiusilliusthatܕܒܝܬܐthatἐκείνηςthat
μεγαP45 · P75
great one.μέγα.¶great one.μεγα|magnamagnagreat one.ܗܘgreat one.μέγαgreat one.
Next Fragment: Luke 7:1
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition