Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 6:51

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
εγωP66 · P75
I myselfἘγώI myselfεγω|egoEgoI myselfܐܢܐI myselfἘγώI myself
ειμιP66 · P75
amεἰμιamειμι|caelo——ܐܢܐamεἰμιam
οP66 · P75
theὁtheο|—————ὁthe
αρτοσP66 · P75
breadἄρτοςbreadαρτος|si——ܠܚܡܐbreadἄρτοςbread
οP66 · P75
whichὁwhichο|quis————ὁwhich
ζωνP66 · P75
is livingζῶνis livingζων|———ܚܝܐis livingζῶνis living
οP66 · P75
<the>ὁ<the>ο|manducauerit————ὁ<the>
εκP66 · P75
fromἐκfromεκ|sumsumfrom——ἐκfrom
τουP66 · P75
<the>τοῦ<the>του|—————τοῦ<the>
ουρανουP66 · P75
heavenοὐρανοῦheavenουρανου|de——ܕܡܢheavenοὐρανοῦheaven
καταβασP66 · P75
having come down;καταβάς·having come down;καταβας|hoc——ܫܡܝܐhaving come down;καταβάςhaving come down;
εανP66 · P75
ifἐάνifεαν|———ܢܚܬܬifἐάνif
τεισP66 · P75
anyoneτιςanyoneτις|pane——ܘܐܢanyoneτιςanyone
φαγηP66 · P75
shall have eatenφάγῃshall have eatenφαγη|panispanisshall have eatenܐܢܫshall have eatenφάγῃshall have eaten
εκP66 · P75
ofἐκofεκ|———ܢܐܟܘܠofἐκof
τουτουP66 · P75
thisτούτουthis—|uiuet————τούτουthis
τουP66 · P75
<the>τοῦ<the>του|in————τοῦ<the>
αρτουP66 · P75
bread,ἄρτου,bread,αρτου|———ܡܢbread,ἄρτουbread,
ζησεταιP66 · P75
he will liveζήσειhe will liveζησει|uiuusvivushe will liveܗܢܐhe will liveζήσεταιhe will live
εισP66 · P75
toεἰςtoεις|aeternum——ܠܚܡܐtoεἰςto
τονP66 · P75
theτὸνtheτον|—————τὸνthe
αιωναP66 · P75
age.αἰῶνα.age.αιωνα|et——ܢܚܐage.αἰῶναage.
καιP66 · P75
andκαὶandκαι|panis——ܠܥܠܡandΚαὶand
οP66 · P75
theὁtheο|—————ὁthe
αρτοσP66 · P75
breadἄρτοςbreadαρτος|quiquibreadܘܠܚܡܐbreadἄρτοςbread
δεP66 · P75
alsoδὲalso—|quem——ܕܝܢbutδὲalso
ονP66 · P75
thatὃνthatον|ego————ὃνthat
εγωP66 · P75
I myselfἐγὼI myselfεγω|———ܕܐܢܐI myselfἐγὼI myself
δωσωP66 · P75
will giveδώσωwill giveδωσω|dedewill giveܐܬܠwill giveδώσωwill give
ηP66 · P75
theἡtheη|dabo————ἡthe
σαρξP66 · P75
fleshσάρξfleshσαρξ|———ܦܓܪܝfleshσάρξflesh
μουP66 · P75
of Meμούof Meμου|caro——ܗܘof Meμουof Me
εστινP66 · P75
isἐστινisεστιν|mea——ܕܥܠisἐστίνis
υπερP66 · P75
whichἣνwhich—|———ܐܦܝwhichἣνwhich
τησP66 · P75
I myselfἐγὼI myself—|estcæloI myself——ἐγὼI myself
τουP66 · P75
I will giveδώσωI will give—|———ܚܝܘܗܝI will giveδώσωI will give
κοσμουP66 · P75
forὑπὲρforϋπερ|pro——ܕܥܠܡܐforὑπὲρfor
ζωησP66 · P75
theτῆςtheτης|mundi————τῆςthe
τοῦP66 · P75
of theτοῦof theτου|—————τοῦof the
κόσμουP66 · P75
worldκόσμουworldκοσμου|uita——ܝܗܒworldκόσμουworld
ζωῆς.¶P66 · P75
life.ζωῆς.¶life.ζωης|descenditdescendilife.ܐܢܐlife.ζωῆςlife.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition