Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 6:35

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
εισP66 · P75
SaidΕἶπενSaidειπεν|dixitDixitSaidܐܡܪSaidΕἶπενSaid
εμεP66 · P75
nowδὲnow—|ergoautemnowܕܝܢbutδὲnow
ουP66 · P75
to themαὐτοῖςto themαυτοις|—eisto themܝܫܘܥto themαὐτοῖςto them
μηP66 · P75
<the>ὁ<the>ο|—————ὁ<the>
διψησειP66 · P75
Jesus;Ἰησοῦς·Jesus;—|ihsJesusJesus;——ἸησοῦςJesus;
πωποταιP66 · P75
I myselfἐγώI myselfεγω|egoEgoI myselfܐܢܐI myselfἘγώI myself
εἰμιP66 · P75
amεἰμιamειμι|sumsumamܐܢܐamεἰμιam
ὁP66 · P75
theὁtheο|illis————ὁthe
ἄρτοςP66 · P75
breadἄρτοςbreadαρτος|panespanisbreadܠܚܡܐbreadἄρτοςbread
τῆςP66 · P75
<the>τῆς<the>της|—————τῆς<the>
ζωῆς·P66 · P75
of life;ζωῆς·of life;ζωης|uitaevitæof life;ܕܚܝܐof life;ζωῆςof life;
ὁP66 · P75
the oneὁthe oneο|—————ὁthe one
ἐρχόμενοςP66 · P75
comingἐρχόμενοςcomingερχομενος|quiquicoming——ἐρχόμενοςcoming
πρὸςP66 · P75
toπρὸςtoπρος|uenitvenittoܡܢtoπρόςto
ἐμὲP66 · P75
Me myselfἐμὲMe myself—|adadMe myselfܕܐܬܐMe myselfμεMe myself
οὐP66 · P75
certainlyοὐcertainlyου|memecertainlyܠܘܬܝcertainlyοὐcertainly
μὴP66 · P75
notμὴnotμη|nonnonnotܠܐnotμὴnot
πεινάσῃ,P66 · P75
may hunger,πεινάσῃ,may hunger,—|esurietesurietmay hunger,——πεινάσῃmay hunger,
καὶP66 · P75
andκαὶand—|etetandܢܟܦܢandκαὶand
ὁP66 · P75
the oneὁthe one—|amplius————ὁthe one
πιστεύωνP66 · P75
believingπιστεύωνbelieving—|quiquibelievingܘܡܢbelievingπιστεύωνbelieving
εἰςP66 · P75
inεἰςin—|creditcreditinܕܡܗܝܡܢinεἰςin
ἐμὲP66 · P75
Me myselfἐμὲMe myself—|ininMe myselfܒܝMe myselfἐμὲMe myself
οὐP66 · P75
certainlyοὐcertainly—|memecertainly——οὐcertainly
μὴP66 · P75
notμὴnot—|nonnonnotܠܐnotμὴnot
διψήσειP66 · P75
will thirstδιψήσειwill thirst—|sitietsitietwill thirstܢܨܗܐwill thirstδιψήσῃwill thirst
πώποτε.P66 · P75
at any time.πώποτε.at any time.πωποτε|umquamumquamat any time.ܠܥܠܡat any time.πώποτεat any time.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition