Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 6:19

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
εληλακοτεσP28 · P75
Having rowedἐληλακότεςHaving rowedεληλακοτες|cumCumHaving rowedܘܕܒܪܘHaving rowedἘληλακότεςHaving rowed
ουνP28 · P75
thereforeοὖνthereforeουν|remigassentremigassentthereforeܐܝܟthereforeοὖνtherefore
ωσP28 · P75
aboutὡςabout—|sedergoaboutܐܤܛܕܘܬܐaboutὡςabout
σταδιουσP28 · P75
stadiaσταδίουςstadia—|—quasistadiaܥܤܪܝܢstadiaσταδίουςstadia
εικοσιP28 · P75
twentyεἴκοσιtwentyεικοσιπεντε|stadiastadiatwentyܘܚܡܫܐtwentyεἴκοσιtwenty
πεντεP28 · P75
fiveπέντεfive—|uigintivigintifiveܐܘfiveπέντεfive
ηP28 · P75
orἢorη|quinque————ἢor
τριακονταP28 · P75
thirty,τριάκοντα,thirty,τριακοντα|—autthirty,ܘܚܙܘthirty,τριάκονταthirty,
θεωρουσινP28 · P75
they seeθεωροῦσινthey seeθεωρουσιν|trigintatrigintathey seeܠܝܫܘܥthey seeθεωροῦσινthey see
ινP28 · P75
<the>τὸν<the>τον|timuerunt————τὸν<the>
περιπατουνταP28 · P75
JesusἸησοῦνJesusιην|uidentvidentJesus——ἸησοῦνJesus
επιP28 · P75
walkingπεριπατοῦνταwalkingπεριπατουντα|ihmJesumwalkingܟܕwalkingπεριπατοῦνταwalking
τησP28 · P75
onἐπὶonεπι|ambulantemambulantemonܡܗܠܟonἐπὶon
θαλασσησP28 · P75
theτῆςtheτης|uel————τῆςthe
καιP28 · P75
seaθαλάσσηςseaθαλασσης|supersupraseaܥܠseaθαλάσσηςsea
ενγυσP28 · P75
andκαὶandκαι|maremareandܝܡܬܐandκαὶand
τουP28 · P75
nearἐγγὺςnear—|etetnearܘܟܕnearἐγγὺςnear
πλοιουP28 · P75
theτοῦtheτου|—————τοῦthe
γινομενονP28 · P75
boatπλοίουboatπλοιου|iuxtaproximumboatܩܪܒboatπλοίουboat
καιP28 · P75
coming,γινόμενον,coming,γεινομενον|nauemnavicoming,ܠܘܬcoming,γινόμενονcoming,
εφοβηθησανP28 · P75
andκαὶandκαι|fierifieriandܤܦܝܢܬܗܘܢandκαὶand
ἐφοβήθησαν.P28 · P75
they were frightened.ἐφοβήθησαν.they were frightened.εφοβηθησαν|etetthey were frightened.ܕܚܠܘthey were frightened.ἐφοβήθησανthey were frightened.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition